Dutch (Nederlands) translations of Fünf Duette, opus 66
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Aus der Erde quellen Blumen, Aus der Sonne quillt das Licht, Aus dem Herzen quillt die Liebe, Und der Schmerz, der es zerbricht. Und die Blumen müssen welken, Und dem Lichte folgt die Nacht, Und der Liebe folgt das Sehnen, Das das Herz so düster macht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
See other settings of this text.
Uit de aarde spruiten bloemen, Aan de zon ontspringt het licht, Uit het hart komt voort de liefde, En ’t verdriet dat het ontwricht. En de bloemen gaan verwelken, Op het licht volgt steeds de nacht, Op de liefde volgt het smachten, 't Hart zucht in een donk're schacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
Go to the general single-text view
"Klänge I" = "Klanken I"This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 49
Wenn ein müder Leib begraben, Klingen Glocken ihn zur Ruh, Und die Erde schließt die Wunde Mit den schönsten Blumen zu. Wenn die Liebe wird begraben, Singen Lieder sie zur Ruh, Und die Wunde bringt die Blumen -- Doch das Grab erst schließt sie zu.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
See other settings of this text.
Als een moe lijf wordt begraven, Zingen klokken ‘Rust maar zacht’ En de aarde sluit de wonde Met de mooiste bloemenpracht! Als de liefde wordt begraven, Brengen lied’ren rust en licht, En de wonde brengt de bloemen, Maar het graf eerst maakt haar dicht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Klänge II" = "Klanken II"This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 8
Word count: 44
Es sprechen und blicken die Wellen Mit sanfter Stimme, Mit freundlichem Blick, Und wiegen die träumende Seele In ferne Tage zurück. Aus fernen, verklungene Tagen Spricht's heimlich Mit sanften Stimmen zu mir. Schaut's heimlich Mit freundlichen Blicken Zum Wandrer am Strande hier. Mir ist, als hätten die Stimmen Die je die Seele Mir sanft bewegt Und alle die freundlichen Blicke Sich in die Wellen gelegt.
Ze spreken en kijken, de golven, Met zachte stemmen, Met vriend’lijke blik, En wiegen de dromende ziel zo Naar verre dagen terug. Het verre, verklonken verleden Spreekt heim’lijk Met zachte stemmen tot mij, Kijkt heim’lijk Met vriend’lijke blikken Naar d’ eenling op ‘t strand vlakbij. Het is, als hadden de stemmen, Die ooit mijn ziel Hadden zacht ontroerd, En ook alle vriend’lijke blikken Zich in de golven gevoerd.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 68
Jäger, was jagst du die Häselein? Häselein jag' ich, das muß so sein. Jäger, was steht dir im Auge dein? Tränen wohl sind es, das muß so sein. Jäger, was hast du im Herzelein? Liebe und Leiden, das muß so sein. Jäger, wann holst du dein Liebchen heim? Nimmer, ach nimmer, das muß so sein.
Jager, wat jaag je op haasjes klein? Haasjes, die jaag ik, dat moet zo zijn. Jager, wat staat je in ‘t oog voor sein? Tranen, die zijn het, dat moet zo zijn. Jager, wat heb je in ‘t hartje fijn? Liefde en lijden, dat moet zo zijn. Jager, zal liefje bij jou ooit zijn? Nimmer, ach nimmer, dat moet zo zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 62
Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein,
hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat zwei Äuglein, die sind braun,
hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
...
Sie gibt dir'n Kränzlein fein gemacht,
hüt du dich!
Für einen Narr'n wirst du geacht,
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Ik ken een meisje, hups en fijn,
Pas maar op!
Zij kan én vals én vriend’lijk zijn,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
Zij heeft twee oogjes, die zijn bruin,
Pas maar op!
Zij kijkt je daarmee aan heel schuin,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
Zij heeft ook licht goudkleurig haar,
Pas maar op!
Maar wat zij zegt, dat is niet waar,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
[ ... ]
Zij geeft je ‘n kransje, fijn gemaakt,
Pas maar op!
Maar als een nar word j’ afgekraakt,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Singable for Brahms.Title "Hüt du dich" = "Pas maar op!"
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 25
Word count: 130