LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Duette, opus 66

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Klänge I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klänge I", op. 66 (Fünf Duette) no. 1 (<<1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Aus der Erde quellen Blumen,
Aus der Sonne quillt das Licht,
Aus dem Herzen quillt die Liebe,
Und der Schmerz, der es zerbricht.

Und die Blumen müssen welken,
Und dem Lichte folgt die Nacht,
Und der Liebe folgt das Sehnen,
Das das Herz so düster macht.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Uit de aarde spruiten bloemen,
Aan de zon ontspringt het licht,
Uit het hart komt voort de liefde,
En ’t verdriet dat het ontwricht.
 
En de bloemen gaan verwelken,
Op het licht volgt steeds de nacht,
Op de liefde volgt het smachten,
't Hart zucht in een donk're schacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

"Klänge I" = "Klanken I"


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
2. Klänge II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klänge II", op. 66 (Fünf Duette) no. 2 (<<1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wenn ein müder Leib begraben,
Klingen Glocken ihn zur Ruh,
Und die Erde schließt die Wunde
Mit den schönsten Blumen zu.

Wenn die Liebe wird begraben,
Singen Lieder sie zur Ruh,
Und die Wunde bringt die Blumen --
Doch das Grab erst schließt sie zu.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Als een moe lijf wordt begraven,
Zingen klokken ‘Rust maar zacht’
En de aarde sluit de wonde
Met de mooiste bloemenpracht!
 
Als de liefde wordt begraven,
Brengen lied’ren rust en licht,
En de wonde brengt de bloemen,
Maar het graf eerst maakt haar dicht!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Klänge II" = "Klanken II"


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Lau Kanen
3. Am Strande
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Am Strande", op. 66 (Fünf Duette) no. 3, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.

Aus fernen, verklungene Tagen
Spricht's heimlich
Mit sanften Stimmen zu mir.
Schaut's heimlich
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.

Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.

Text Authorship:

  • by Hermann Hölty (1828 - 1897)

Go to the general single-text view

by Hermann Hölty (1828 - 1897)
3. Op het strand
Language: Dutch (Nederlands) 
Ze spreken en kijken, de golven,
Met zachte stemmen,
Met vriend’lijke blik,
En wiegen de dromende ziel zo
Naar verre dagen terug.
 
Het verre, verklonken verleden
Spreekt heim’lijk
Met zachte stemmen tot mij,
Kijkt heim’lijk
Met vriend’lijke blikken
Naar d’ eenling op ‘t strand vlakbij.
 
Het is, als hadden de stemmen,
Die ooit mijn ziel
Hadden zacht ontroerd,
En ook alle vriend’lijke blikken
Zich in de golven gevoerd.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
4. Jägerlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Jägerlied", op. 66 (Fünf Duette) no. 4 (1875), published 1876 [ vocal duet for soprano and piano with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Jäger, was jagst du die Häselein?
Häselein jag' ich, das muß so sein.
Jäger, was steht dir im Auge dein?
Tränen wohl sind es, das muß so sein.

Jäger, was hast du im Herzelein?
Liebe und Leiden, das muß so sein.
Jäger, wann holst du dein Liebchen heim?
Nimmer, ach nimmer, das muß so sein.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"

See other settings of this text.

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
4. Jagerslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Jager, wat jaag je op haasjes klein?
Haasjes, die jaag ik, dat moet zo zijn.
Jager, wat staat je in ‘t oog voor sein?
Tranen, die zijn het, dat moet zo zijn.
 
Jager, wat heb je in ‘t hartje fijn?
Liefde en lijden, dat moet zo zijn.
Jager, zal liefje bij jou ooit zijn?
Nimmer, ach nimmer, dat moet zo zijn. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
5. Hüt du dich
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Hüt du dich", op. 66 (Fünf Duette) no. 5 (1875), published 1876, stanzas 1-3,5 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein, 
  hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat zwei Äuglein, die sind braun,
  hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
  hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
  hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!

 ... 

Sie gibt dir'n Kränzlein fein gemacht,
  hüt du dich! 
Für einen Narr'n wirst du geacht,
  hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik ken een meisje, hups en fijn,
Pas maar op!
Zij kan én vals én vriend’lijk zijn,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!

Zij heeft twee oogjes, die zijn bruin,
Pas maar op!
Zij kijkt je daarmee aan heel schuin,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!

Zij heeft ook licht goudkleurig haar,
Pas maar op!
Maar wat zij zegt, dat is niet waar,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!

[ ... ]

Zij geeft je ‘n kransje, fijn gemaakt,
Pas maar op!
Maar als een nar word j’ afgekraakt,
Pas maar op!
Vertrouw haar niet, je wordt gefopt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable for Brahms.
Title "Hüt du dich" = "Pas maar op!"


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 25
Word count: 130

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris