by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Lau Kanen

Wenn ein müder Leib begraben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn ein müder Leib begraben,
Klingen Glocken ihn zur Ruh,
Und die Erde schließt die Wunde
Mit den schönsten Blumen zu.

Wenn die Liebe wird begraben,
Singen Lieder sie zur Ruh,
Und die Wunde bringt die Blumen --
Doch das Grab erst schließt sie zu.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 173.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sounds", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sons", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Suoni (n. 2)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Als een moe lijf wordt begraven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als een moe lijf wordt begraven,
Zingen klokken ‘Rust maar zacht’
En de aarde sluit de wonde
Met de mooiste bloemenpracht!
 
Als de liefde wordt begraven,
Brengen lied’ren rust en licht,
En de wonde brengt de bloemen,
Maar het graf eerst maakt haar dicht!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Klänge II" = "Klanken II"

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 8
Word count: 44