LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,285)
  • Text Authors (19,814)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Duette, opus 61

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Die Schwestern
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schwestern", op. 61 (Vier Duette) no. 1 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar',
Und flichtst du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel,
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
Jetzt hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. The sisters
Language: English 
We two sisters, we beauties
Our faces so similar,
Identical as two eggs,
Identical as two stars.

We two sisters, we beauties,
We have nut brown tresses,
If you plat them together,
You can't tell them apart.

We two sisters, we beauties
We dress the same,
Walking in the meadow,
And singing hand in hand.

We two sisters, we beauties,
We race each other at spinning,
We sit together in an alcove,
And sleep in the same bed.

O sisters two, you beauties
How the tables have turned,
You love the same sweetheart;
And now the song is over!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

Translation © by Siân Goldthorpe, Christian Stein
2. Klosterfräulein
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klosterfräulein", op. 61 (Vier Duette) no. 2 (1852) [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Ach, ach, ich armes Klosterfräulein!
O Mutter! was hast du gemacht!
Lenz ging am Gitter vorüber,
und hat mir kein Blümlein gebracht.

Ach, ach, wie weit, weit hier unten
Zwei Schäflein gehen im Tal!
Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet
Den Frühling zum erstenmal!

Ach, ach, wie weit, weit hier oben
Zwei Vöglein fliegen in Ruh'!
Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget
Der besseren Heimat zu!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. The young nun
Language: English 
Ah, what a poor nun am I!
O  mother what have you done!
Spring passed by the bars
And brought me no flowers!

Ah, how far, how far below
Two lambs walk in the valley.
Good luck you lambs,
You've seen spring for the first time.

Ah, how far, how far above
Two birds fly in peace!
Good luck little birds,
You're flying to a better home.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Siân Goldthorpe, Christian Stein
3. Phänomen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Phänomen", op. 61 (Vier Duette) no. 3 (1874) [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Phenomenon
Language: English 
When Phoebus is joined
With the wall of rain,
Instantly a bow appears
Colourfully shaded.

In the clouds I see
An identical circle drawn,
Though the  bow is white:
Yes, heaven's bow.

Do not worry,
Cheerful old man;
Though your hair is white,
You will still love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47

Translation © by Siân Goldthorpe, Christian Stein
4. Die Boten der Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Boten der Liebe", op. 61 (Vier Duette) no. 4 [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wie viel schon der Boten 
Flogen die Pfade
Vom Walde herunter, 
Boten der Treu;
Trugen mir Briefchen 
Dort aus der Ferne,
Trugen mir Briefchen 
Vom Liebsten herbei?

Wie viel schon der Lüfte
Wehten vom Morgen,
Wehten bis Abends
So schnell ohne Ruh;
Trugen mir Küßchen 
Vom kühligen Wasser,
Trugen mir Küßchen 
Vom Liebsten herzu?

Wie wiegten die Halme
Auf grünenden Bergen,
Wie wiegten die Öhren 
Auf Feldern sich leis;
"Mein goldenes Liebchen,"
Lispelten alle,
"Mein goldenes Liebchen, 
Ich lieb' dich so heiß!"

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. The messengers of love
Language: English 
How many messengers 
Have already flown
Down the path, 
From the forest, 
Messengers of fidelity 
That carry me
Little letters from afar, 
From my sweetheart!

How many breezes 
Have already blown
From morn till evening 
So quickly without rest,
Carrying little kisses 
From the cool water
Carrying little kisses 
From my sweetheart!

How the grass waved 
On the green mountain,
How the ears of corn 
Waved gently in the fields
My golden sweetheart, 
They all whispered,
My golden sweetheart, 
I love you so passionately.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the version set by Brahms.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 84

Translation © by Siân Goldthorpe, Christian Stein
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris