English translations of Drei Quartette, opus 64
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Heimat! Wunderbar tönendes Wort! Wie auf befiederten Schwingen Ziehst du mein Herz zu dir fort, Jubelnd, als müßt' ich den Gruß Jeglicher Seele dir bringen, Trag' ich zu dir meinen Fuß, Freundliche Heimat! Heimat! Bei dem sanftklingenden Ton Wecken mich alte Gesänge, Die in der Ferne mich flohn; Rufen mir freudenvoll zu Heimatlich lockende Klänge: Du nur allein bist die Ruh', Schützende Heimat! Heimat! Gib mir den Frieden zurück, Den ich im Weiten verloren, Gib mir dein blühendes Glück! Unter den Bäumen am Bach, Wo ich vor Zeiten geboren, Gib mir ein schützendes Dach, Liebende Heimat!
Homeland! Wonderful-sounding word! How on feathery wings you draw my heart toward you, rejoicing, as if I must bring you the greeting of every soul. I turn my steps to you, welcoming homeland! Homeland! With that gentle-sounding note old songs awaken in me which have flown far away from me; they call me, full of joy, to alluring sounds of home. Only you are peace, sheltering homeland! Homeland! Give me back the peace that I have lost in the distance, give me your thriving happiness! Beneath the trees by the brook, where I was born long ago, Give me a sheltering roof, dear homeland!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet, Matter ziehen die Rosse, Senke den Wagen hinab! Siehe, wer aus des Meers krystallner Woge Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie? Rascher fliegen die Rosse. Thetys, die göttliche, winkt. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido, Stille halten die Rosse, Trinken die kühlende Flut. Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße Liebe. Ruhet und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
See other settings of this text.
Sink, beaming God; the meadows thirst for refreshing dew, Man is listless, the horses are pulling more slowly: the chariot descends.1 Look who beckons from the sea's crystal waves, smiling warmly! Does your heart know her? The horses fly more quickly. Thetis, the divine, is beckoning. Quickly from the chariot and into her arms springs the driver. Cupid grasps the reins. The horses come silently to a halt and drink from the cool waters. In the sky above, with a soft step, comes the fragrant night; she is followed by sweet Love. Rest and love! Phoebus, the amorous, rests.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Krufft adds a line that can be translated "Beaming God, descend!"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100
"Mein liebes Herz, was ist dir?" "Ich bin verliebt, das ist mir." "Wie ist dir denn zumut'?" "Ich brenn' in Höllenglut." "Erquicket dich kein Schlummer?" "Den litte Qual und Kummer?" "Gelingt kein Widerstand?" "Wie doch bei solchem Brand?" "Ich hoffe, Zeit wird's wenden." "Es wird's der Tod nur enden." "Was gäbst du, sie zu sehn?" "Mich, dich, Welt, Himmelshöh'n." "Du redest ohne Sinn." "Weil ich in Liebe bin." "Du mußt vernünftig sein." "Das heißt, so kalt wie Stein." "Du wirst zugrunde gehen!" "Ach, möcht' es bald geschehen!"
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
"My dear heart, what is wrong with you?" "I am in love, that's what is wrong with me." "How then do you feel?" "I burn in hellish fire." "Does sleep not refresh you?" "Tormented by pain and anguish?" "Resistance does not work?" "How can it with such fire?" "I hope that time will turn it away." "It will only end with death." "What would you give to see her?" "Me, you, the world, the heights of heaven." "You speak without sense." "Because I am in love." "You must be sensible." "That means: as cold as stone." "But you will be destroyed!" "Ah, may it come to pass soon!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 109