by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
"[Herz]1, was ist dir?"
"Ich bin verliebt, das ist mir."
"Wie ist dir denn zumut'?"
"Ich brenn' in Höllenglut."
"Erquicket dich kein Schlummer?"
"Den litte Qual und Kummer?"
"Gelingt kein Widerstand?"
"Wie doch bei solchem Brand?"
"Ich hoffe, Zeit wird's wenden."
"Es wird's der Tod nur enden."
"Was gäbst du, sie zu sehn?"
"Mich, dich, Welt, Himmelshöh'n."
"Du redest ohne Sinn."
"Weil ich in Liebe bin."
"Du mußt vernünftig sein."
"Das heißt, so kalt wie Stein."
"Du wirst zugrunde gehen!"
"Ach, möcht' es bald geschehen!"

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Mein liebes Herz"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Questions", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Questions", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85

Language: English  after the German (Deutsch) 
 "My dear heart, what is wrong with you?"
 "I am in love, that's what is wrong with me."
 "How then do you feel?"
 "I burn in hellish fire."
 "Does sleep not refresh you?"
 "Tormented by pain and anguish?"
 "Resistance does not work?"
 "How can it with such fire?"
 "I hope that time will turn it away."
 "It will only end with death."
 "What would you give to see her?"
 "Me, you, the world, the heights of heaven."
 "You speak without sense."
 "Because I am in love."
 "You must be sensible."
 "That means: as cold as stone."
 "But you will be destroyed!"
 "Ah, may it come to pass soon!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 109