LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,613)
  • Text Authors (20,443)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 23

by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913)

1. Nähe des Geliebten
 (Sung text)
by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Nähe des Geliebten", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Proximité du bien-aimé
Language: French (Français) 
Je pense à toi lorsque du soleil le reflet
Sur la mer ruisselle sur moi ;
Je pense à toi lorsque de la lune le scintillement
Enlumine la source.

Je te vois, lorsque sur la route lointaine
Se soulève la poussière.
Dans la nuit profonde, lorsque sur l'étroite passerelle
Le voyageur vacille.

Je t'entends, lorsque là-bas avec un bruit sourd
Monte la vague.
Souvent je vais dans le bois pour écouter,
Lorsque tout est silencieux.

Je suis près de toi, et bien que tu sois encore si loin
Tu es près de moi !
Le soleil se couche, bientôt les étoiles m'éclaireront.
Ô si tu étais là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Pierre Mathé

 (The following is a multi-text setting.)

2. An die Entfernte 
Diese Rose pflück' ich hier
In der [fremden]1 Ferne,
Liebes [Mädchen]2, dir, ach dir,
Brächt' ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehn
Viele weite Meilen,
Ist die Rose [längst]3 dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in's Land
Lieb' von Liebe [wagen]4,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als [ihr süßer]5 Schall
Wandert mit dem Weste.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.

1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"
2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
Rosen fliehen nicht allein
Und die Lenzgesänge,
Auch dein Wangenrosenschein,
Deine süßen Klänge.

O, daß ich, ein Thor, ein Thor,
Meinen Himmel räumte!
Daß ich einen Blick verlor,
Einen Hauch versäumte!

Rosen wecken Sehnsucht hier,
Dort die Nachtigallen,
Mädchen, und ich möchte dir
In die Arme fallen!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Author(s): Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Cette rose, je l'ai cueillie ici,
Dans un pays [lointain]1,
Tendre [amie]2, à toi, ah, à toi,
Je l'offrirais si volontiers!

Pourtant pour arriver jusqu'à toi
Il y a de longs et nombreux milles,
La rose depuis longtemps serait fanée;
Car les roses sont pressées.

Jamais l'amoureux ne doit s'aventurer
Plus loin de son amour,
Que dans sa main une rose en fleur
Ne pourrait le supporter.

Ou que le rossignol
Qui rapporte une brindille au nid,
Ou que son doux chant
Porté par le vent d'ouest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang : étranger
2 Lang : coeur


Les roses ne sont pas seules à s'enfuir,
De même les chansons du printemps,
L'éclat rose de tes joues
Et le doux son de ta voix.

Ô fallait-il que je fus idiot, idiot,
Pour détruire mon ciel,
Que je perde un regard,
Que je néglige un soupir !

Ici les roses réveillent la nostalgie,
Là-bas ce sont les rossignols,
Mignonne, et je voudrais
Tomber dans tes bras !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge, in An die Entfernte, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
3. Aufschub der Trauer
 (Sung text)
by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Aufschub der Trauer", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Wie dich die warme Luft umscherzt, 
Das schatt'ge Grün, o wie dich's kühlt! 
Wie leicht ist all das Weh verschmerzt, 
Das in der Seele wühlt! 

Des Liebchens Bildnis zeige sich 
In jedem Quell, an dem du stehst, 
Ein sanftes Lied beruh'ge dich, 
Wenn durch den Wald du gehst. 

Drum warte, bis der Winter naht, 
Bis alles starr und öde liegt, 
Und Reif und Schnee auf Flur und Saat 
Dich melancholisch wiegt!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Aufschub der Trauer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 28

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3. Deuil en sursis
Language: French (Français) 
Quand l'air chaud badine autour de toi,
Ô comme l'ombre des feuilles te rafraîchit !
Comme on se console facilement de tout le mal
Qui fourrage l'âme !

L'image de la bien-aimée se montre
Dans chaque source que tu approches,
Une douce chanson te touche
Lorsque tu vas dans la forêt.

Mais attends que l'hiver approche,
Que tout soit figé et désert,
Et que, sur champs et semis, givre et neige
Te bercent mélancoliquement !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Aufschub der Trauer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 28
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris