LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Translation © by Pierre Mathé

Wie dich die warme Luft umscherzt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wie dich die warme Luft umscherzt, 
Das schatt'ge Grün, o wie dich's kühlt! 
Wie leicht ist all das Weh verschmerzt, 
Das in der Seele wühlt! 

Des Liebchens Bildnis zeige sich 
In jedem Quell, an dem du stehst, 
Ein sanftes Lied beruh'ge dich, 
Wenn durch den Wald du gehst. 

Drum warte, bis der Winter naht, 
Bis alles starr und öde liegt, 
Und Reif und Schnee auf Flur und Saat 
Dich melancholisch wiegt!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Aufschub der Trauer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Aufschub der Trauer", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Wie dich die warme Luft umscherzt", H-U 292 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Holzmiller (1806 - 1862), "Aufschub der Trauer", published 1840 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Hannover, Woltmann [sung text not yet checked]
  • by Charles Theodor Martin Kjerulf (1858 - 1919), "Aufschub der Trauer", op. 7 no. 4, published 1895 [ voice and piano ], from Sonne und Regen. Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Postponement of mourning", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deuil en sursis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-05-11
Line count: 12
Word count: 71

Deuil en sursis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand l'air chaud badine autour de toi,
Ô comme l'ombre des feuilles te rafraîchit !
Comme on se console facilement de tout le mal
Qui fourrage l'âme !

L'image de la bien-aimée se montre
Dans chaque source que tu approches,
Une douce chanson te touche
Lorsque tu vas dans la forêt.

Mais attends que l'hiver approche,
Que tout soit figé et désert,
Et que, sur champs et semis, givre et neige
Te bercent mélancoliquement !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Aufschub der Trauer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 28
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris