English translations of Quatre mélodies, opus 13
by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899)
Return to the original list
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
The white moon shines in the woods. From each branch springs a voice beneath the arbor. Oh my beloved... Like a deep mirror the pond reflects the silhouette of the black willow where the wind weeps. Let us dream! It is the hour... A vast and tender calm seems to descend from a sky made iridescent by the moon. It is the exquisite hour!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 64
Tes grands yeux doux semblent des îles Qui nagent dans un lac d'azur : Aux fraîcheurs de tes yeux tranquilles, Fais-moi tranquille et fais-moi pur. Ton corps a l'adorable enfance Des clairs paradis de jadis : Enveloppe-moi de silence, Du silence argenté des lys. Alangui par les yeux tranquilles Des étoiles caressant l'air, J'ai tant rêvé la paix des îles, Sous un soir frissonant et clair !
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Sérénade mélancolique", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort
See other settings of this text.
Your big, sweet eyes resemble the islands That swim in a lake of azure. Within the peace of your tranquil eyes I am made tranquil and made pure. Your body has the adorable infancy Of lights of paradise long ago: Envelop me in silence Of your body white like the lily. [...]1
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Sérénade mélancolique", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Baton version:
I suffer, I choke, I cry; With your body, With your arms So that I me may get lost and die, Make a tomb that you open to me.
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 9
Word count: 53
J'ai perdu la forêt, la plaine, Et les frais avrils d'autre-fois. Donne tes lèvres, leur haleine Ce sera le souffle des bois. J'ai perdu l'océan morose, Son deuil, ses vagues, ses échos; Dis-moi n'importe quelle chose, Ce sera la rumeur des flots. Lourd d'une tristesse royale Mon front songe aux soleils enfuis. Oh! cache-moi dans ton sein pâle! Ce sera le calme des nuits.
Text Authorship:
- by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889), "L'aveu (À une enfant taciturne)", written 1866, appears in Contes cruels, in Conte d'Amour, no. 2
See other settings of this text.
I’ve lost the forest, the plain, And the fresh April of bygone days. Give [me] your lips, their breath Will be the breath of the woods. I’ve lost the morose ocean, Its grief, its waves, its echos; You can say anything you want to about it, It’ll be the secret of the streams. Heavy with royal sorrow My brow dreams of the scattered sunbeams. Oh! snuggle me to your pale bosom! That will take place in the still of the night.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889), "L'aveu (À une enfant taciturne)", written 1866, appears in Contes cruels, in Conte d'Amour, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "L'aveu" = "The vow"This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 12
Word count: 81
Ô Cigale, née avec les beaux jours, Sur les verts rameaux dès l'aube posée, Contente de boire un peu de rosée, Et telle qu'un roi, tu chantes toujours. Innocente à tous, paisible et sans ruses, Le gai laboureur, du chêne abrité, T'écoute de loin annoncer l'Été Apollôn t'honore autant que les Muses, Et Zeus ta donné l'Immortalité! Salut, sage enfant de la Terre antique, Dont le chant invite à clore les yeux, Et qui, sous l'ardeur du soleil Attique, N'ayant chair ni sang, vis semblable aux Dieux.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La cigale", appears in Poèmes antiques, in Odes anacréontiques, no. 8, first published 1852
Go to the general single-text view
O cicada, born with fine days, Poised from dawn on the green branches, Happy to drink a little dew, And kinglike, you always sing. Blameless to all, peaceful and without guile, The happy worker, shaded by the oaktree, Hears you in the distance heralding summer. Apollo praises you as highly as the Muses, And Zeus has given you immortality! Hail, wise child of ancient earth, Whose song invites eyes to close, And who, beneath the intensity of the Attic sun, Having neither flesh nor blood, live like the Gods.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Laura (Pranada) Sylvis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La cigale", appears in Poèmes antiques, in Odes anacréontiques, no. 8, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-11-02
Line count: 13
Word count: 89