LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte, opus 19

by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887)

Return to the original list

1. Ghasel  [sung text not yet checked]
by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Ghasel", op. 19 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 1, published 1841 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
[Du]1 Duft, der meine Seele speiset,
verlaß mich nicht!
Traum, der mit mir durchs Leben reiset,
verlaß mich nicht!
Du Paradiesesvogel,
dessen Schwing' ungesehn
mit leisem Säuseln mich umkreiset,
verlaß mich nicht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Commer: "O"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
[Translation not yet available]
2. Aus Wilhelm Meister  [sung text not yet checked]
by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Aus Wilhelm Meister", op. 19 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 2, published 1841 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

[Zur rechten]1 Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm [des Freundes]2 Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 117; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 262.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.

1 Schubert (first setting, D. 726): "Zu rechter"
2 Goethe (only in the editions of the poems, not in the novel): "der Freunde"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Don't ask me to speak
Language: English 
Don't ask me to speak - ask me to be silent,
for my secret is a [solemn] duty to me.
I wish I could bare my soul to you,
but Fate does not will it.

At the right time, the sun's course will dispell
the dark night, and it must be illuminated.
The hard rock will open its bosom; and
ungrudgingly, the earth will release deep hidden springs.

Others may seek calm in the arms of a friend;
there one can pour out one's heart in lament.
But for me alone, a vow locks my lips,
And only a god has the power to open them.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 105

Translation © by Emily Ezust
3. Aus Faust  [sung text not yet checked]
by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Aus Faust", op. 19 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 3, published 1841 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist [schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.]1

Nach ihm nur [schau']2 ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
[Sein']3 edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
[Ach]4 dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und [küssen ihn
So wie]5 ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein."

Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.

1 Lenz: "schwer."
2 Lenz: "seh'"
3 Lenz: "Seine"
4 Zelter: "Als"
5 Lenz: "küssen/ Wie"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. My peace is gone
Language: English 
My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more.

Where I do not have him,
That is the grave,
The whole world
Is bitter to me.

My poor head
Is crazy to me,
My poor mind
Is torn apart.

My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more.

For him only, I look 
Out the window
Only for him do I go
Out of the house.

His tall walk,
His noble figure,
His mouth's smile,
His eyes' power,

And his mouth's
Magic flow,
His handclasp,
and ah!  his kiss!

My peace is gone,
My heart is heavy,
I will find it never
and never more.

My bosom urges itself
toward him.
Ah, might I grasp
And hold him!

And kiss him,
As I would wish,
At his kisses
I should die!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 40
Word count: 145

Translation © by Lynn Thompson
4. Erinnerung  [sung text not yet checked]

Subtitle: Im Blumenhain am Bendemir

by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Erinnerung", subtitle: "Im Blumenhain am Bendemir", op. 19 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 4, published 1841 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Im Blumenhaine am [Bendemir]1 kosen 
Viel Nachtigallen den Tag entlang; 
Da saß ich ein träumendes Kind unter Rosen, 
Und lauschte dem süß mich umschwirrenden Sang. 
Den Hain und die Töne vergess' ich nimmer, 
Und denke, wenn [still der Lenz mich umblüht]2, 
Ob Bülbül am ruhigen [Bendemir]1 immer 
Noch singet, und immer die Rose noch glüht? 

Ach nein!  die Rosen am Ufer [verblichen]3, 
Doch pflückt' ich der Knospen im frischen Schein, 
Und sauge, wenn längst schon der Sommer entwichen, 
Noch duftenden Thau aus den Knospen ein: 
So [birgt]4 der Erinnerung bleichender Schimmer 
Noch Tropfen der Freude, die [längst verblüht]5,  
So steht vor der Seele mir glänzend noch immer 
Der Hain, der am ruhigen [Bendemir]1 blüht. 

Text Authorship:

  • by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833), no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title, appears in Lalla Rookh, in The Veiled Prophet of Khorassan, London: Longman, Hurst, Rees, Orme and Brown, first published 1817
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Britische Dichter-Proben, no. I: nach Thomas Moore und Lord Byron, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1819, pages 75 - 77. Appears in Harems-Lieder aus Lalla Rookh von Thomas Moore, no. 1.

1 D'Alquen: "Bundemir"
2 D'Alquen: "hier der Lenz mich umglüht"
3 D'Alquen: "verblühen"
4 D'Alquen: "bringt"
5 D'Alquen: "längst schon verglüht"

by Friedrich Ludwig Breuer (1786 - 1833)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris