German (Deutsch) translations of Lieder, opus 16
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841)
Öffne die Augen, Tancredi, die Leichenfeier anzusehen, die ich mit Thränen dir bereite! O blick' auf mich, lass' mich mit dir ihn gehen, den langen Pfad, und sterben dir zur Seite. O fliehe nicht so schnell aus meiner Nähe, dies ist das Letzte, was ich von dir erflehe.
Text Authorship:
- by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Torquato Tasso (1544 - 1595), "Canzonetta", appears in La Gerusalemme liberata, Canto XIX, Stanza 110
Go to the general single-text view
Apri gli occhi, Tancredi, a queste estreme Esequie meste, ch'io ti fo col pianto; Riguarda me, che vo' venirne insieme La lunga strada, e vo' morirti accanto. Riguarda me; non ten fuggir sì presto: L'ultimo dono, ch'io ti dimando, è questo.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), "Canzonetta", appears in La Gerusalemme liberata, Canto XIX, Stanza 110
Go to the general single-text view
Note: this text was taken from an edition from 1794.Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.
Kehr' bei mir ein,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
Voll deiner Lust.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schließ deine Äugelein! Sei ruhig nun und schließ sie zu, Dann hat dein liebes Herz auch Ruh. Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Bald kommt der Sonnenschein, Der wecket auf die Blumen all Und Schmetterling und Nachtigall. Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! O schöner Sonnenschein, So komm doch her, komm her geschwind Und weck' auch auf mein liebes Kind! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Er blickt durchs Fensterlein, Als wollt' er sagen: seht doch, seht, Wie Alles schön im Garten steht! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schließ deine Aeugelein! Sei ruhig nun und schließ sie zu, Dann hat dein liebes Herz auch Ruh. Schlaf', mein Kind, schlaf' ein!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 2
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".