English translations of 3 Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 6
by Leopold Damrosch (1832 - 1885)
Seh' ich deine zarten Füßchen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie so viel Schönheit tragen können! Seh' ich deine kleinen Händchen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie solche Wunden schlagen können! Seh' ich deine rosigen Lippen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie einen Kuß versagen können! Seh' ich deine klugen Augen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie nach mehr Liebe fragen können, Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an! Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen, Wird kein Menschenherz dir schlagen können! Hör' dies wonnevolle Liedchen an! Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen, Wird kein Mund dir Liebe klagen können!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Note: Damrosch's song begins with stanza 2.
Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt, Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld, Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3, [Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht! Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5, Unter Rosen drohen die Dornen her, Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht, Sie alle gleichen Zuleikha nicht. Nichts finden, so weit das Weltall reicht, Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht! Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein! Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski: "Vergleich'"
5 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"
Not with angels in the blue canopy of heaven, Not with roses on the scented flowery meadow, Even with the eternal light of the sun, Do I compare Suleika, my maiden! For the bosom of the angels is void of love, From under the roses thorns threaten, And the sun hides its light at night, They are all nothing like Suleika. As far as the universe extends, my eyes Find nothing that is like my Suleika! Beautiful, thornless, full of the eternal glow of love, She can only be compared to herself!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 12
Word count: 95
Wenn der Frühling auf die Berge steigt Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt, Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt, Und im Gras das erste Blümlein sprießt -- Wenn vorbei im Thal Nun mit einem Mal Alle [Regenzeit]1 und Winterqual, Schallt es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit! Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt, [Wenn]2 die Quelle von den Bergen springt, Alles rings mit [jungem]3 Grün sich deckt Und das [Lustgetön]4 der Wälder klingt-- [Lüfte]5 lind und lau Würzt die grüne Au, Und der Himmel lacht so rein und blau, Schallt es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit! War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit, Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß? Als [von]6 Dir, du wundersüße Maid, [Ich den]7 ersten langen Kuß genoß! Durch den Hain [entlang]8, Heller Lustgesang, Und die Quelle von den Bergen sprang-- [Scholl]9 es von den Höh'n Bis zum Thale weit: O, wie wunderschön Ist die Frühlingszeit!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesNote: in Zöllner's setting, in stanza 1, line 11, when "Ist" is repeated, it becomes "Ist doch"
2 Frank: "Und"
3 Frank: "frischem"
4 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)
5 Frank: "Düfte"
6 Zöllner: "ich von"
7 Zöllner: "Den"
8 Frank, Zöllner: "erklang"
9 Frank, Zöllner: "Schallt"
When spring climbs up on the mountains And the snow melts in the sunbeams, When the first green shows itself on the trees, And in the grass the first little flower springs up, When in the valley Suddenly now All rainy time and winter misery is over, Then it rings out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime! When the sun's heat melts the glaciers, When the water spring leaps from the mountains, When everything around adorns itself with green And the joyful sounds of the forest ring out, When mild and warm breezes Become filled with the scents of the green meadow, And the heavens smile so pure and blue, Then it rings out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime! And was it not also during early springtime That your heart revealed itself to my heart? When, you wondrously sweet maiden, I revelled in the first long kiss from you? Throughout the grove Bright, joyful singing, And the water spring leapt from the mountains -- Then it rang out from the heights Down to the wide valley: Oh how wondrously beautiful Is springtime!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 33
Word count: 199