LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,469)
  • Text Authors (20,251)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 4

by Bernard van Dieren (1887 - 1936)

1. Wer zum ersten Male liebt  [sung text not yet checked]
by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Wer zum ersten Male liebt", op. 4 (Drei Lieder) no. 1, published c1908
Language: German (Deutsch) 
Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 63

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Lebewohl' du fühlest nicht  [sung text not yet checked]
by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Lebewohl' du fühlest nicht", op. 4 (Drei Lieder) no. 2, published 1908
Language: German (Deutsch) 
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
[Sagtest du's und]3 leichtem Herzen.

[Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen.
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.

1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"
2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2.
Language: English 
Farewell! you feel not
what this means - this word of pain;
with a confident face
you said it, and with a light heart.
 
Farewell! Alas! a thousand times
I have pronounced it to myself,
and with insatiable torment,
broken my own heart with it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Lebe wohl" = "Farewell"
"Lebewohl" = "Farewell"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Emily Ezust
3. Wenn ich auf dem Lager liege  [sung text not yet checked]
by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Wenn ich auf dem Lager liege", op. 4 (Drei Lieder) no. 3, published c1908
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum

[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.

1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. When I lie on the bed
Language: English 
When I lie on the bed, 
shrouded in night and cushions, 
So floats before me a sweet,
lovely dear image.

When silent slumber 
has barely closed my eyes, 
So creeps the image quietly
into my dream.

And in the morning 
it never fades away with the dream:
Then I carry it about with me in my heart 
the whole day.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by David K. Smythe
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris