LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Tenor mit Pianofortebleitung, opus 5

by Johannes Doebber (1866 - 1921)

Return to the original list

1. Herbst  [sung text not yet checked]
by Johannes Doebber (1866 - 1921), "Herbst", op. 5 (Drei Lieder für Tenor mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1888 [ tenor and piano ], Berlin, Simon
Language: German (Deutsch) 
Wenn im Purpurschein
Blinkt der wilde Wein
Und am Bach die Weide steht bereift;
Wenn die Zeitlos' blüht,
Wenn die Drossel zieht
Und ihr Scheidelied vom Schlehdorn pfeift.

Wenn in Wald und Feld
Laut der Bracke bellt
Und das schlanke Reh verbluten muß,
Wenn die Haselmaus
In ihr Winterhaus
Schleppt die allerletzte Buchennuß:

Dann ade, ihr Felder,
Berge, Föhrenwälder,
Pfarrer, Förster, Schultheiss, Müller, Bäck!
Hab' das Wandern satt,
Ziehe nach der Stadt,
Wo der Roland steht am Rathauseck.

Blondes Gretelein,
Laß das Trauern sein!
Mit den Schwalben komm' ich wieder her.
Sollt' ich sterben eh'r,
Weine nicht so sehr,
Weil es schad' um deine Aeuglein wär'.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 65-66.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. Autumn
Language: English 
When in the crimson light
The wild grapevines shine
And along the brook the willow stands hoary with frost;
When the autumn crocus blooms,
When the thrush migrates,
And whistles its farewell song from the blackthorn,

When in forest and field
The bloodhound barks loudly
And the slender deer must bleed to death,
When the dormouse
Into its winter-house
Drags the very last beechnut:

Then farewell, you fields,
Mountains , pine forests,
Pastor, forester, sheriff, miller, baker!
I have had enough of wandering,
I head back to the city
Where the Roland-statue stands at the corner by the Town Hall.

Blonde little Gretel,
Leave off your grieving!
With the swallows I shall come back here.
If I should die 'ere then,
Don't cry so much,
Because it would be a pity to spoil your eyes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Sharon Krebs
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Johannes Doebber (1866 - 1921), "Sehnsucht", op. 5 (Drei Lieder für Tenor mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1888 [ tenor and piano ], Berlin, Simon
Language: German (Deutsch) 
Nun sind der Tage schon sieben vorbei,
Seitdem ich zuletzt sie gesehen.
Wie die hungernde Katze den heissen Brei, 
Umschleich' ich ihr Haus auf den Zehen.

Verhüllt ist ihr Fenster bei Tag und bei Nacht,
Verriegelt ist Thor und Pforte, 
Und drinnen die keifende Muhme wacht,
Wie Fafner bei seinem Horte.

Geduld! Bald kommt die Walpurgisnacht,
Wo die Hexen treiben ihr Wesen; 
Dann öffnet die Muhme das Fenster sacht 
Und reitet hinaus auf dem Besen.

Zum Bloxberg fliegt sie wie Wirbelwind, 
Wo Teufel und Truden tosen,
Und während die Alte den Satan minnt, 
Wird mich ein Engelein kosen.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Sehnsucht", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2.
[Translation not yet available]
3. Im Korn   [sung text not yet checked]
by Johannes Doebber (1866 - 1921), "Im Korn ", op. 5 (Drei Lieder für Tenor mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1888 [ tenor and piano ], Berlin, Simon
Language: German (Deutsch) 
Im Korn, im Korn, im gelben Korn
Blüht Mohn und blauer Rittersporn,
Die Halme im Wind sich wiegen.
Im Korn, im Korn, im gelben Korn
Ein Röslein fand ich ohne Dorn;
Die Ähren waren verschwiegen.

Im Korn, im Korn, im gelben Korn
Hat lichterloh geflammt ihr Zorn,
Dann ist die Flamme gesunken.
Im Korn, im Korn, im gelben Korn
Hab' ich aus einem süssen Born
Viel Seligkeit getrunken.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Im Korn"

See other settings of this text.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. In the wheat
Language: English 
In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat
Poppies bloom and blue delphiniums,
The stalks sway back and forth in the wind.
In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat
I found a little rose without thorns;
The wheat ears kept our secret.

In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat
Her rage flamed blazingly,
Then the flames died down.
In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat
I from a sweet spring
Drank much bliss.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Im Korn"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris