English translations of Drei Lieder für Tenor mit Pianofortebleitung, opus 5
by Johannes Doebber (1866 - 1921)
Wenn im Purpurschein Blinkt der wilde Wein Und am Bach die Weide steht bereift; Wenn die Zeitlos' blüht, Wenn die Drossel zieht Und ihr Scheidelied vom Schlehdorn pfeift. Wenn in Wald und Feld Laut der Bracke bellt Und das schlanke Reh verbluten muß, Wenn die Haselmaus In ihr Winterhaus Schleppt die allerletzte Buchennuß: Dann ade, ihr Felder, Berge, Föhrenwälder, Pfarrer, Förster, Schultheiss, Müller, Bäck! Hab' das Wandern satt, Ziehe nach der Stadt, Wo der Roland steht am Rathauseck. Blondes Gretelein, Laß das Trauern sein! Mit den Schwalben komm' ich wieder her. Sollt' ich sterben eh'r, Weine nicht so sehr, Weil es schad' um deine Aeuglein wär'.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 65-66.
When in the crimson light The wild grapevines shine And along the brook the willow stands hoary with frost; When the autumn crocus blooms, When the thrush migrates, And whistles its farewell song from the blackthorn, When in forest and field The bloodhound barks loudly And the slender deer must bleed to death, When the dormouse Into its winter-house Drags the very last beechnut: Then farewell, you fields, Mountains , pine forests, Pastor, forester, sheriff, miller, baker! I have had enough of wandering, I head back to the city Where the Roland-statue stands at the corner by the Town Hall. Blonde little Gretel, Leave off your grieving! With the swallows I shall come back here. If I should die 'ere then, Don't cry so much, Because it would be a pity to spoil your eyes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 24
Word count: 135
Nun sind der Tage schon sieben vorbei, Seitdem ich zuletzt sie gesehen. Wie die hungernde Katze den heissen Brei, Umschleich' ich ihr Haus auf den Zehen. Verhüllt ist ihr Fenster bei Tag und bei Nacht, Verriegelt ist Thor und Pforte, Und drinnen die keifende Muhme wacht, Wie Fafner bei seinem Horte. Geduld! Bald kommt die Walpurgisnacht, Wo die Hexen treiben ihr Wesen; Dann öffnet die Muhme das Fenster sacht Und reitet hinaus auf dem Besen. Zum Bloxberg fliegt sie wie Wirbelwind, Wo Teufel und Truden tosen, Und während die Alte den Satan minnt, Wird mich ein Engelein kosen.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Sehnsucht", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Im Korn, im Korn, im gelben Korn Blüht Mohn und blauer Rittersporn, Die Halme im Wind sich wiegen. Im Korn, im Korn, im gelben Korn Ein Röslein fand ich ohne Dorn; Die Ähren waren verschwiegen. Im Korn, im Korn, im gelben Korn Hat lichterloh geflammt ihr Zorn, Dann ist die Flamme gesunken. Im Korn, im Korn, im gelben Korn Hab' ich aus einem süssen Born Viel Seligkeit getrunken.
In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat Poppies bloom and blue delphiniums, The stalks sway back and forth in the wind. In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat I found a little rose without thorns; The wheat ears kept our secret. In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat Her rage flamed blazingly, Then the flames died down. In the wheat, in the wheat, in the yellow wheat I from a sweet spring Drank much bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Im Korn"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 84