LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge, opus 1

by Otto Dresel (1826 - 1890)

Return to the original list

1. Ich will meine Seele tauchen
 (Sung text)
by Otto Dresel (1826 - 1890), "Ich will meine Seele tauchen", op. 1 (Sechs Gesänge) no. 1, published 1846
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Vull endinsar la meva ànima
Language: Catalan (Català) 
Vull endinsar la meva ànima
en el calze del lliri blanc;
el lliri alenaria sonant
una cançó de la meva estimada.

La cançó fremiria i tremolaria
com el petó de la seva boca,
aquell que em va fer una vegada
en un meravellós i dolç moment. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
2. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Otto Dresel (1826 - 1890), "Schilflied", op. 1 (Sechs Gesänge) no. 2 (1846), published 1846
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Cançó del canyís
Language: Catalan (Català) 
Per viaranys secrets del bosc
m'agrada caminar, furtívol, al clar de lluna
fins la riba deserta del canyís,
tot pensant en tu, noia estimada!

Quan després es fa fosc en el matoll,
mormolen les canyes misteriosament,
i es planyen, xiuxiuegen,
tant, que haig de plorar, plorar.

I llavors em sembla sentir
el lleu ressò de la teva veu
i en l'estany enfonsar-se
el teu deliciós cant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
3. Des Veilchens Grab
 (Sung text)
by Otto Dresel (1826 - 1890), "Des Veilchens Grab", op. 1 (Sechs Gesänge) no. 3 (1846), published 1846
Language: German (Deutsch) 
Lag ein geknicktes Veilchen
Auf einem harten Stein.
"Ach, Veilchen, armes Veilchen,
Sollst weicher begraben sein."

Sie nimmt das tote Veilchen,
Steckt's in den Busen tief,
Wo tiefer als das Veilchen
Geknickte Liebe schlief.

Text Authorship:

  • by (Joseph) Albert Knoll (1796 - 1863), from Gedichte eines Oesterreichers, first published 1845

Go to the general single-text view

by (Joseph) Albert Knoll (1796 - 1863)
3.
[Translation not yet available]
4. Mein Herz ist in Hochland
 (Sung text)
by Otto Dresel (1826 - 1890), "Mein Herz ist in Hochland", op. 1 (Sechs Gesänge) no. 4 (1846), published 1846
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist im Hochland,
Mein Herz ist nicht hier,
Mein Herz ist im Hochland,
Mein Hochland bei dir.

Auf der Jagd nach dem Hirsch,
Auf der Jagd nach dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland,
Wohin ich auch geh'.

Fahr wohl du mein Hochland,
Fahr wohl du mein Nord,
Die Heimat des Mutes,
Der Tapferkeit Hort.

Wohin ich auch wandre,
Wohin, allerwärts,
In den Bergen des Hochlands
Bleibt ewig mein Herz.

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
4.
[Translation not yet available]
5. Dein Angesicht so lieb und schön  [sung text not yet checked]
by Otto Dresel (1826 - 1890), "Dein Angesicht so lieb und schön", op. 1 (Sechs Gesänge) no. 5 (1846), published 1846
Language: German (Deutsch) 
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Schumann: "schmerzenreich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: Catalan (Català) 
El teu rostre tan formós i estimat,
fa poc que l’he vist en somnis,
és tan dolç i angèlic,
i tanmateix tan pàl•lid, tan dolorosament pàl•lid.

I tan sols els llavis són vermells;
aviat però el bes de la mort els farà empal•lidir.
S’extingirà la llum celestial
que brolla dels teus benèvols ulls.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dein Angesicht" = "El teu rostre"
"Dein Angesicht so lieb und schön" = "El teu rostre tan formós i estimat"
"Im Traumbild" = "En somnis"
"Liebchens Angesicht" = "El rostre de l'estimada"



This text was added to the website: 2020-06-08
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
6. Anfangs wollt' ich fast verzagen  [sung text not yet checked]
by Otto Dresel (1826 - 1890), "Anfangs wollt' ich fast verzagen", op. 1 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1846
Language: German (Deutsch) 
Anfangs wollt' ich fast verzagen,
und ich glaubt', ich trüg' es nie;
und ich hab' es doch getragen -
aber fragt mich nur nicht, wie?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819

See other settings of this text.

Poem headed with An Carl v. U Ins Stammbuch

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: Catalan (Català) 
D’antuvi, estava quasi descoratjat,
i creia, no ho suportaré mai;
i, tanmateix, ho he suportat –
però no em preguntis com.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 4
Word count: 21

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris