French (Français) translations of Album-Blätter, opus 3
by Johann Wolfgang von Ehrenstein (d. 1870)
Dein Bild, das [makellose]1, Vor meiner Seele steht, So schön wie eine Rose, So rein wie ein Gebet. In stummer Andacht weil' ich Davor bei Tag und Nacht, Und bin mir selber heilig, [Wenn]2 ich an dich gedacht.
Text Authorship:
- by Michel Berend (1834 - 1866), "Weibesheiligkeit"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Berliner Musik-Zeitung, XXVII. Jahrgang, no editor identified, Berlin: Ed. Bote & G. Bock, 1873. Appears in Poesie-Blätter: Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, erster Jahrgang, Mai 1873, issue no. 8, page 29.
1 Berend, in an 1856 publication: "fleckenlose"2 Berend, in an 1856 publication: "Da"
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: "Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?" Die Bergstimm Antwort gab: "Ins dunkle Grab!" Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: "So zieh ich denn hin ins Grab so früh - Wohlan, im Grab ist Ruh!" Die Stimme sprach dazu: "Im Grab ist Ruh!" Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der [Wange]1 kummervoll: "Und ist nur im Grab die Ruhe für mich - So ist mir im Grabe wohl." Die [Stimme]2 erwidert hohl: "Im Grabe wohl!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lachner, Randhartinger, Zenger: "Wange bleich und"
2 Medtner, Zenger: "Stimm'"
Dans la vallée de la montagne un cavalier Allait au trot, triste et silencieux : « Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée, Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? » La voix de la montagne donna la réponse : « Dans le sombre tombeau ! » Et le cavalier chevaucha plus avant, Et cela le faisait pousser de gros soupirs : « Ainsi donc, je vais bien trop tôt au tombeau - Allons, le tombeau, c'est le repos ! » À cela, la voix dit : « Le tombeau, c'est le repos ! » Une larme coule sur la joue Du cavalier, blême et chagrin : « Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau - Alors pour moi, le tombeau est bien. » La voix caverneuse répliqua : « Le tombeau est bien ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 129
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen Und [starrte]2 ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen [Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von [den Wangen]5 herab -- Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.
1 Mendel: "dunklen"2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"
Dans des rêves sombres j'étais debout Et je regardais son portrait, Et le visage bien aimé Secrètement reprenait vie. Sur ses lèvres jouait Un merveilleux sourire. Et ses yeux brillaient Avec des larmes mélancoliques. Et mes larmes coulaient aussi Depuis mes joues. Hélas ! Je ne peux croire Que je t'ai perdue !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 52