German (Deutsch) translations of Three Songs, opus 16
by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934)
1. The shepherd's song
by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "The shepherd's song", op. 16 (Three Songs) no. 1 (1892) [ voice and piano ], from Seven Lieder of Edward Elgar, no. 7, first published 1895 as op. 16 no. 1 and again in 1896; republished 1907 with German words, also set in German (Deutsch)
Language: English
Down the dusty road together Homeward pass the hurrying sheep, Stupid with the summer weather, Too much grass and too much sleep, I, their shepherd, sing to thee That summer is a joy to me. Down the shore rolled waves all creamy With the flecked surf yesternight; I swam far out in starlight dreamy, In moving waters cool and bright, I, the shepherd, sing to thee I love the strong life of the sea. And upon the hillside growing Where the fat sheep dozed in shade, Bright red poppies I found blowing, Drowsy, tall and loosely made, I, the shepherd, sing to thee How fair the bright red poppies be. To the red-tiled homestead bending Winds the road, so white and long Day and work are near their ending Sleep and dreams will end my song, I, the shepherd, sing to thee: In the dreamtime answer me.
by Barry Eric Odell Pain (1864 - 1928)
1.
[Translation not yet available]
2. Through the Long Days
by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Through the Long Days", op. 16 (Three Songs) no. 2 (1885), first performed 1897 [ voice and piano ], from Seven Lieder of Edward Elgar, no. 5, note: first published in 1887 as op. 16 no. 2; republished in 1890; then republished 1907 with German words, also set in German (Deutsch)
Language: English
Through the long days and years
What will my lov'd one be,
Parted from me?
Through the long days and years.
Always as then she was
Loveliest, brightest, best,
Blessing and blest, --
Always as then she was.
Never on earth again
Shall I before her stand,
Touch lip or hand, --
Never on earth again.
But, while my darling lives,
Peaceful I journey ...
Not quite alone,
Not while my darling lives.
Text Authorship:
- by John Hay, Col. (1838 - 1905), no title
See other settings of this text.
Note: Elgar adds a repetition of the first line at the end of each stanza and the final line. by John Hay, Col. (1838 - 1905)
2.
[Translation not yet available]
3. Rondel
by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "Rondel", op. 16 (Three Songs) no. 3 (1894), first performed 1897 [ voice and piano ], from Seven Lieder of Edward Elgar, no. 6, first published as op. 16 no. 3 in 1896, republished 1907 with German words, also set in German (Deutsch)
Language: English
Love, love, what wilt thou with this heart of mine? Naught see I sure or fixed in thee! I do not know thee, -- nor what deeds are thine: Love, love, what wilt thou with this heart of mine? Naught see I fixed or sure in thee! Shall I be mute, or vows with prayers combine? Ye who are blessed in loving, tell it me: Love, love, what wilt thou with this heart of mine? Naught see I permanent or sure in thee!
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Rondel", appears in The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow, first published 1868
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Jean Froissart (c1337 - c1410), no title, appears in Rondelés Amoureus, no. 51
See other settings of this text.
by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
3.
[Translation not yet available]