English translations of 3 Lieder, opus 27
by Heinrich Esser (1818 - 1872)
Es soll kein Tag sich enden, Daß nicht zu dir, o Herz! Sich meine Sinne wenden Voll Liebeslust und Schmerz; Daß nicht zu dir mit Schweigen Aus meiner Seele Schacht Viel hundert Grüße steigen Zur süßen Gute Nacht! Daß nicht die alten Zeiten, Da mir dein Auge schien, An mir vorübergleiten, Leise, wie Geister ziehn; Daß nicht von künft'gen Tagen Ein morgenhelles Bild Mit wonnevollem Zagen Das tiefste Herz mir füllt! Und will ich dann mich legen, O dann, du holde Braut, Sprech' wie zum Abendsegen Ich deinen Namen laut: Der wird auf raschen Schwingen, Ein muntres Vögelein, Zu dir hinüber klingen Bis in dein Herz hinein! Gute Nacht und schlaf' in Frieden, Im Schlafe denke mein! Laß, die im Tag geschieden, Zu Nacht verbunden sein! Laß uns im Traum uns küssen, Und halten, Brust an Brust: O weil wir träumen müssen, So sei's ein Traum der Lust!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Gute Nacht"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von R.E. Prutz, Leipzig: Otto Wigand, 1841, pages 320-321.
No day shall end On which, oh Heart! My senses do not turn to you Full of the joy and pain of love; On which to you in silence From the depths of my soul Many hundreds of greetings to do not rise For a sweet Good Night! On which the olden times When your eyes beamed upon me Pass not before me Quietly, like ghosts pass; On which the image of future days -- Bright as morning -- With blissful hesitation Does not fill my heart to its depths! And when I wish to lay myself to rest, Oh then, you lovely bride, Like an evening blessing I speak Your name loudly: On rapid wings, its sound, [Like] a spritely little bird, Shall travel over to you, All the way into your heart! Good night and sleep in peace, Think of me in your sleep! Let those whom the day has parted Be united in the night! Let us kiss each other in our dreams, And hold each other, breast to breast: Oh since we must dream, Let it be a dream of delight!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Gute Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 32
Word count: 183
Es schleicht ein zehrend Feuer Durch mein [Gebein]1; Mein Schatt' ist mir nicht treuer [Wie]2 diese Pein. Ich höre die Stunden [ziehen]3 Trüben Gesichts; Sie kommen, weilen, [fliehen]4 -- Und ändern nichts. Der Sommer kommt gegangen, [Mir ist's wie]5 Traum; Am Busch [Wildröslein hangen]6, Ich acht' es kaum. Es schlagen die Nachtigallen [In Wald und Plan]7; Laß [schallen]8, laß verhallen! Was geht's mich an? Ich fühle nur das eine In meinem Sinn: Daß ich von dir, du Reine, Geschieden bin. Mein Schatt' ist mir nicht treuer [Wie]9 diese Pein; [Und zehrend schleicht das Feuer]10 Durch mein Gebein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Meiden"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kappeller: "Geblüt"
2 Kappeller, Schachner, Thuille: "Als"
3 Schachner: "zieh'n"
4 Kappeller: "und fliehen"
; Schachner: "flieh'n"
5 Schachner: "Es war ein"
6 Schachner: "Waldröslein hangen"; Thuille: "Waldröslein blühen"
7 Kappeller: "Im Wald und Flur"; Schachner: "Im Wald und Plan"; Thuille: "In Feld und Plan"
8 Thuille: "schlagen"
9 Schachner, Thuille: "Als"
10 Schachner: "Es schleicht ein zehrend Feuer"
A ravenous fire creeps Through my bones; Even my shadow is not as faithful As this pain. I hear the passing of the hours’ Clouded apparition; They come, abide, depart – And change nothing. Summer has come, It is but a dream for me; The wild rose hangs upon the bush, I scarcely notice it. The nightingale calls In forest and plain; Let it resound, let it fade away! What is it to me? I feel only a single thing In my mind: That I have been separated, pure one, From you. Even my shadow is not as faithful As this pain; And ravenously the fire creeps Through my bones.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Meiden"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es schleicht ein zehrend Feuer" = "A ravenous fire creeps"
"Meiden" = "Shunned"
This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 24
Word count: 110
Die Lilien glühn in Düften, Die Blüthe spielt am Baum; Hoch zieht in stillen Lüften [In buntem]1 Schmuck der Traum. Und wo er blickt, da neigen Die Blumen das Haupt überall; Und wo er [zieht]2, da schweigen Waldrauschen und Nachtigall. Mir wird das Herz so stille In dieser milden Nacht; Es bricht der eigne Wille, Die alte Lieb' erwacht. Fast ist's, als käm' ein Grüßen Auf mich vom Himmelszelt, Und Frieden möcht' ich schließen Mit Gott und aller Welt.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 90.
1 Thuille: "Im bunten"2 Thuille: "blickt"
The lilies glow in scents, The blossom frolics upon the tree; High up in the silent breezes The dream travels, colourfully adorned. And wherever it gazes, there The flowers bend their heads everywhere; And wherever it [passes]1 there fall silent The soughing of the forest and the nightingale. My heart becomes so quiet In this mild night; My own will breaks, The old love awakens. It is almost as if a greeting came Upon me from the heavenly vault, And I would like to make peace With God and with the whole world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 33
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Die Lilien glühen in Düften" = "The lilies glow in scents"
"Die Lilien glühn" = "The lilies glow"
"Die Lilien glüh'n in Düften" = "The lilies glow in scents"
"Frieden" = "Peace"
"Frühlingsnacht" = "Spring night"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtlied" = "Night song"
This text was added to the website: 2024-02-07
Line count: 16
Word count: 93