by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
Translation © by Sharon Krebs

Gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es soll kein Tag sich enden,
    Daß nicht zu dir, o Herz!
Sich meine Sinne wenden
    Voll Liebeslust und Schmerz;
Daß nicht zu dir mit Schweigen
    Aus meiner Seele Schacht
Viel hundert Grüße steigen
    Zur süßen Gute Nacht!
 
Daß nicht die alten Zeiten,
    Da mir dein Auge schien,
An mir vorübergleiten,
    Leise, wie Geister ziehn;
Daß nicht von künft'gen Tagen
    Ein morgenhelles Bild
Mit wonnevollem Zagen
    Das tiefste Herz mir füllt!
 
Und will ich dann mich legen,
    O dann, du holde Braut,
Sprech' wie zum Abendsegen
    Ich deinen Namen laut:
Der wird auf raschen Schwingen,
    Ein muntres Vögelein,
Zu dir hinüber klingen
    Bis in dein Herz hinein!
 
Gute Nacht und schlaf' in Frieden,
    Im Schlafe denke mein!
Laß, die der Tag geschieden,
    Zu Nacht verbunden sein!
Laß uns im Traum uns küssen,
    Und halten, Brust an Brust:
O weil wir träumen müssen,
    So sei's ein Traum der Lust!

Confirmed with Gedichte von R.E. Prutz, Leipzig: Otto Wigand, 1841, pages 320-321.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Eduard Bernsdorf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Good night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 32
Word count: 148

Good night
Language: English  after the German (Deutsch) 
No day shall end
    On which, oh Heart!
My senses do not turn to you
    Full of the joy and pain of love;
On which to you in silence
    From the depths of my soul
Many hundreds of greetings to do not rise
    For a sweet Good Night!
 
On which the olden times
    When your eyes beamed upon me
Pass not before me
    Quietly, like ghosts pass;
On which the image of future days --
    Bright as morning --
With blissful hesitation
    Does not fill my heart to its depths!
 
And when I wish to lay myself to rest,
    Oh then, you lovely bride,
Like an evening blessing I speak
    Your name loudly:
On rapid wings, its sound,
    [Like] a spritely little bird,
Shall travel over to you,
    All the way into your heart!
 
Good night and sleep in peace,
    Think of me in your sleep!
Let those whom the day has parted
    Be united in the night!
Let us kiss each other in our dreams,
    And hold each other, breast to breast:
Oh since we must dream,
    Let it be a dream of delight!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 32
Word count: 183