LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Lieder, opus 42

by Heinrich Esser (1818 - 1872)

Return to the original list

1. Waldruhe
 (Sung text)
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Waldruhe", op. 42 (3 Lieder) no. 1, published 1854 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Willkommen, mein Wald,
Grünschattiges Haus!
Durch die Wipfel schon hallt
Mir dein grüßend Gebraus.
Wie trink ich in Zügen
Mich frisch und gesund,
Hier athm' ich Genügen
Aus Herzensgrund!

Zum grasigen Hang,
Aufsteigend vom Thal,
Dringt der Glocken Klang
Und des Abends Strahl.
Es rauscht in der Eiche
Hochstrebendem Baum
Im grünen Bereiche
Ein Liedestraum.

Den Blumen gesellt
Auf Rasen und Moos,
Tief schau ich die Welt
Und den Himmel, wie groß!
Ich träume im Schweigen
Waldschattiger Ruh,
Den Himmel mein eigen,
Die Erde dazu!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Waldruhe"

See other settings of this text.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
1.
Language: English 
Welcome my wood,
Green-shaded house!
Through the treetops already echoes
To me your greeting rustle.
How I drink myself
fresh and healthy gulps
Here I breathe contentment
From the bottom of my heart.

To the grassy slope,
Ascending from the valley,
Soars the bell’s ringing
And the evening’s ray.
And it rustles in the oak’s
High-striving tree,
In the green domains
A dream-song.

The flowers join
On the lawn and moss,
Deep I see the world
And heaven so great!
And I dream in silence
Of shady rest,
Of heaven my own,
Of earth also!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Eike Gunnarson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Waldruhe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 24
Word count: 95

Translation © by Sarah Daughtrey, Eike Gunnarson
2. Veilchenluft
 (Sung text)
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Veilchenluft", op. 42 (3 Lieder) no. 2, published 1854 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Was weckt aus den Tiefen,
Was weckt auf den Höhn
Die Lieder, die schliefen,
Zu hellem Getön?
Das war mir ein Ringen,
Ein Stürmen zu Nacht!
Nun rasten die Schwingen,
Zur Ruh ist's gebracht.
Nun wirket und webet
Mit sonnigem Duft
Blaue besel'gende Veilchenluft!

Nun öffne die Laden
Du träumendes Kind,
Die Seele zu baden
In Wonne geschwind!
Heraus, du mein Leben,
Und öffne die Brust
Zu liebendem Streben,
Zu blühender Lust!
Laß wogen im Herzen
Mit sonnigem Duft
Blaue besel'gende Veilchenluft!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Veilchenluft"

See other settings of this text.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. Violet breezes
Language: English 
What wakens from out of the depths,
What wakens upon the heights,
To bright sounding,
The songs that were sleeping?
That was a struggle,
A storming in the night!
Now the pinions rest,
[The turmoil is] becalmed.
Now working and weaving
With a sunny scent,
Are blue, blissful violet-filled breezes!

Now open the shutters,
You dreaming child,
Quickly to bathe
Your soul in bliss!
Out, you my life,
And open your bosom
To a loving striving,
To a blossoming joy!
Let surge in your heart
With a sunny scent
Blue, blissful violet-filled breezes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Veilchenluft"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Veilchenluft" = "Violet breezes"
"Was weckt aus den Tiefen" = "What wakens from out of the depths"
"Veilchenduft" = "The scent of violets"



This text was added to the website: 2017-12-19
Line count: 22
Word count: 93

Translation © by Sharon Krebs
3. Am Neckar, am Rhein
 (Sung text)
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Am Neckar, am Rhein", op. 42 (3 Lieder) no. 3, published 1854 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
O wär ich am Neckar, o wär ich am Rhein,
Im blühenden Rebenland, da möcht ich sein!
Wo das Leben ein sprudelnder Becher der Lust,
Wo ich wandert' und wohnte an Freundes Brust;
Am Neckar, am Rhein, 
Im blühenden Rebenland, da möcht ich sein!

Ihr Mädchen, ihr Städtchen am Ufer hinab,
Ihr des Herzens Lust und des Herzens Lab,
Ihr singenden, klingenden Wellen des Rheins,
Ihr Lüfte des Lebens, ihr Düfte des Weins,
Durch die jubelnde Brust
Geht mir alle das Leben und alle die Lust!

Laßt mich wandern und singen wohl durch die Welt,
Laßt mich wohnen und weilen da, wo mir's gefällt:
Dann zieh ich zum Neckar, dann zieh ich zum Rhein,
Von den Thälern zu Berg, von den Bergen tahlein,
Und ich jauchz' es hinaus:
Wo mein Herz und mein Lied ist, da bin ich zu Haus!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Am Neckar, am Rhein!", appears in Liederbuch

See other settings of this text.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. On the Neckar, on the Rhine
Language: English 
O were I on the Neckar, O were I on the Rhine,
In the blooming land of vineyards would I like to be!
Where life is a gushing goblet of joy,
Where I wander and abide near my friend's heart;
On the Neckar, the Rhine, in blooming land of 
vineyards, Yes, there would I like to be!

Your villages, the maidens on your banks,
You, my heart's joy, you, my heart's comfort,
The ringing, singing swells of the Rhine,
The breezes of life, the smell of the wine!
Through my jubilant breast, my jubilant breast,
All of life and delight comes to me.

Let me travel and sing throughout the world,
Let me stay and dwell wherever it pleases me,
Then - I return to the Neckar, I return to the Rhine,
From valleys to mountain, to valleys again,
Brightly shout it abroad, brightly shout it abroad,
Where my heart and song are, there is my home!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Am Neckar, am Rhein!", appears in Liederbuch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 18
Word count: 156

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris