English translations of 3 Lieder, opus 42
by Heinrich Esser (1818 - 1872)
Willkommen, mein Wald, Grünschattiges Haus! Durch die Wipfel schon hallt Mir dein grüßend Gebraus. Wie trink ich in Zügen Mich frisch und gesund, Hier athm' ich Genügen Aus Herzensgrund! Zum grasigen Hang, Aufsteigend vom Thal, Dringt der Glocken Klang Und des Abends Strahl. Es rauscht in der Eiche Hochstrebendem Baum Im grünen Bereiche Ein Liedestraum. Den Blumen gesellt Auf Rasen und Moos, Tief schau ich die Welt Und den Himmel, wie groß! Ich träume im Schweigen Waldschattiger Ruh, Den Himmel mein eigen, Die Erde dazu!
Welcome my wood, Green-shaded house! Through the treetops already echoes To me your greeting rustle. How I drink myself fresh and healthy gulps Here I breathe contentment From the bottom of my heart. To the grassy slope, Ascending from the valley, Soars the bell’s ringing And the evening’s ray. And it rustles in the oak’s High-striving tree, In the green domains A dream-song. The flowers join On the lawn and moss, Deep I see the world And heaven so great! And I dream in silence Of shady rest, Of heaven my own, Of earth also!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Eike Gunnarson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Waldruhe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 24
Word count: 95
Was weckt aus den Tiefen, Was weckt auf den Höhn Die Lieder, die schliefen, Zu hellem Getön? Das war mir ein Ringen, Ein Stürmen zu Nacht! Nun rasten die Schwingen, Zur Ruh ist's gebracht. Nun wirket und webet Mit sonnigem Duft Blaue besel'gende Veilchenluft! Nun öffne die Laden Du träumendes Kind, Die Seele zu baden In Wonne geschwind! Heraus, du mein Leben, Und öffne die Brust Zu liebendem Streben, Zu blühender Lust! Laß wogen im Herzen Mit sonnigem Duft Blaue besel'gende Veilchenluft!
What wakens from out of the depths, What wakens upon the heights, To bright sounding, The songs that were sleeping? That was a struggle, A storming in the night! Now the pinions rest, [The turmoil is] becalmed. Now working and weaving With a sunny scent, Are blue, blissful violet-filled breezes! Now open the shutters, You dreaming child, Quickly to bathe Your soul in bliss! Out, you my life, And open your bosom To a loving striving, To a blossoming joy! Let surge in your heart With a sunny scent Blue, blissful violet-filled breezes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Veilchenluft"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Veilchenluft" = "Violet breezes"
"Was weckt aus den Tiefen" = "What wakens from out of the depths"
"Veilchenduft" = "The scent of violets"
This text was added to the website: 2017-12-19
Line count: 22
Word count: 93
O wär ich am Neckar, o wär ich am Rhein, Im blühenden Rebenland, da möcht ich sein! Wo das Leben ein sprudelnder Becher der Lust, Wo ich wandert' und wohnte an Freundes Brust; Am Neckar, am Rhein, Im blühenden Rebenland, da möcht ich sein! Ihr Mädchen, ihr Städtchen am Ufer hinab, Ihr des Herzens Lust und des Herzens Lab, Ihr singenden, klingenden Wellen des Rheins, Ihr Lüfte des Lebens, ihr Düfte des Weins, Durch die jubelnde Brust Geht mir alle das Leben und alle die Lust! Laßt mich wandern und singen wohl durch die Welt, Laßt mich wohnen und weilen da, wo mir's gefällt: Dann zieh ich zum Neckar, dann zieh ich zum Rhein, Von den Thälern zu Berg, von den Bergen tahlein, Und ich jauchz' es hinaus: Wo mein Herz und mein Lied ist, da bin ich zu Haus!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Am Neckar, am Rhein!", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
O were I on the Neckar, O were I on the Rhine, In the blooming land of vineyards would I like to be! Where life is a gushing goblet of joy, Where I wander and abide near my friend's heart; On the Neckar, the Rhine, in blooming land of vineyards, Yes, there would I like to be! Your villages, the maidens on your banks, You, my heart's joy, you, my heart's comfort, The ringing, singing swells of the Rhine, The breezes of life, the smell of the wine! Through my jubilant breast, my jubilant breast, All of life and delight comes to me. Let me travel and sing throughout the world, Let me stay and dwell wherever it pleases me, Then - I return to the Neckar, I return to the Rhine, From valleys to mountain, to valleys again, Brightly shout it abroad, brightly shout it abroad, Where my heart and song are, there is my home!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Am Neckar, am Rhein!", appears in Liederbuch
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 18
Word count: 156