LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 6

by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927)

Return to the original list

1. Gleich und gleich  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Gleich und gleich", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Du kleines blitzendes Sternelein,
Nun sag mir, was willst du,
Du kannst da oben ja seelig sein,
Was blinzelst du mir denn zu?

Such du dir dein Liebstes im Sternenreihn,
Und laß mich mit Blinzeln in Ruh,
Ich hab auf Erden ein Sternelein,
Das ist viel schöner als du!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Gleich und gleich", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 120


by Otto Roquette (1824 - 1896)
1.
[Translation not yet available]
2. Wehmut  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Wehmut", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

[Es]1 lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres [Kerkers]2 Gruft.

[Da]3 lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Parfois je peux bien chanter
Language: French (Français) 
Parfois je peux bien chanter,
Comme si j'étais gai,
Pourtant de secrètes larmes percent,
Et cela me libère le cœur.

Les rossignols,
Quand au-dehors joue le zéphyr printanier,
Font résonner leur chant nostalgique
De leur geôle sépulcrale.

Alors tous les cœurs écoutent,
Et tous se réjouissent.
Pourtant personne ne ressent la douleur
Du chant, sa profonde peine.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Wehmut: Mélancolie


This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Pierre Mathé
3. Im Rhein, im schönen Strome  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Im Rhein, im schönen Strome", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
[Im]1 Rhein, [im]1 [schönen]2 Strome,
Da spiegelt sich in den [Well'n]3
Mit seinem großen Dome
Das [große, heil'ge]4 Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf [goldnem Leder]5 gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich [hineingestrahlt]6.

Es schweben Blumen und [Eng'lein]7
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 120.

Note: in the first version of the poem, Heine has "heiligen" in stanza 1, line 1, word 4.

1 Hollmann, Urspruch: "Am" / "am"; further changes may exist for Hollmann's setting, not shown above.
2 Schumann, Franz: "heiligen"
3 Liszt: "Wellen"
4 Liszt, Urspruch: "große, das heilige"
5 Franz: "goldenem Grunde"; Urspruch: "goldenes Leder"
6 Urspruch: "herein gestrahlt"
7 Ender: "Eng'lein"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Dans le Rhin, dans ce beau fleuve,
Dans ses vagues, se mire,
Avec sa grande cathédrale,
La grande et sainte ville de Cologne.

Il y a dans sa cathédrale une image
Peinte sur un cuir doré ;
Dans le désert de ma vie
Elle a gracieusement rayonné.

Des fleurs et des angelots y planent
Autour de Notre Dame ;
Ses yeux, ses lèvres, ses joues
Sont tout pareils à ceux de ma bien-aimée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
4. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Quand j'entends cette chansonnette
Qu'autrefois chantait ma bien-aimée,
Alors mon cœur vole en éclats
Sous la pression d'une violente douleur.

Une noire mélancolie me pousse
À monter au sommet de la forêt,
Où éclate en sanglots
Mon trop grand mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Pierre Mathé
5. Meeresstille  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Meeresstille", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 73; with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, page 18; and with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 83.

Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Mer tranquille
Language: French (Français) 
Le calme profond domine les eaux,
Sans motion la mer se repose
Et, inquiet, le marin observe
La surface lisse qui l'encercle.

Aucune brise, nulle part !
Qu'un silence mortel, effroyable !
Dans cet étendue inouïe
Aucune vague ne s'amorce.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2005 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-10
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Karel Vereycken
6. So wandl' ich wieder den alten Weg  [sung text not yet checked]
by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "So wandl' ich wieder den alten Weg", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
So wandl' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Straßen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 18

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: French (Français) 
Ainsi je parcours à nouveau l'ancien chemin,
Les ruelles bien connues ;
J'arrive devant la maison de ma bien -aimée
Qui est là, vide et abandonnée.

Les rues sont bien trop étroites !
Le pavé est insupportable !
Les maisons me tombent sur la tête !
Je me presse autant que possible !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris