by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
So wandl' ich wieder den alten Weg
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
So wandl' ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.
Die Straßen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerard Bunk (1888 - 1958), "So wandl' ich wieder den alten Weg", op. 13 (Zehn Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 1 (1906?) [sung text not yet checked]
- by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "So wandl' ich wieder den alten Weg", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Ludwig Rottenberg (1864 - 1932), "So wandl' ich wieder den alten Weg", published 1914, from Zwölf Lieder von Heinrich Heine, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "So wandl' ich wieder den alten Weg", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 18 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Ainsi je parcours à nouveau l'ancien...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ainsi je parcours à nouveau l'ancien chemin,
Les ruelles bien connues ;
J'arrive devant la maison de ma bien -aimée
Qui est là, vide et abandonnée.
Les rues sont bien trop étroites !
Le pavé est insupportable !
Les maisons me tombent sur la tête !
Je me presse autant que possible !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 53