English translations of Vier Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 39
by Arthur Foote (1853 - 1937)
Bin ein fahrender Gesell,
Kenne keine Sorgen.
Labt mich heut' der Felsenquell,
Thut es Rheinwein morgen.
Bin ein Ritter lobesan,
Reit' auf Schusters Rappen,
Führ' den lock'ren Zeisighahn
Und den Spruch im Wappen:
Lustig Blut und leichter Sinn
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
...
Meister Wirth, darfst heut nicht ruh'n,
Schlag' heraus den Zapfen!
Back', Frau Wirthin, mir ein Huhn
Und zum Nachtisch Krapfen!
Was ich heut nicht zahlen kann,
Zahlen will ich's künftig,
Darum schreib's mit Kreide an,
Wirth, und denk' vernünftig:
Lustig Blut und leichter Sinn,
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
Wein' dir nicht die Äuglein trüb',
Mägdelein, vor Trauer!
Fahrender Gesellen Lieb'
Ist von kurzer Dauer;
Fahrender Gesellen Lieb'
Endet vor den Thoren.
Wein' dir nicht die Äuglein trüb';
Hast nicht viel verloren.
Lustig Blut und leichter Sinn,
Hin ist hin, hin ist hin.
Amen.
...
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Bin ein fahrender Gesell", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
I am a young wayfarer, without worries: today I drink from the spring, tomorrow the Rhine-wine. I am an honorable knight, riding on Shank's pony, On my coat of arms is emblaz'd the motto: Merry blood and light spirit and what's lost is lost. Amen. [ ... ] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] Weep you not with eyes so red, Maiden, before mourning know: the wayfarer's love is of short duration, the wayfarer's love is so brief it lasts hardly til' I'm out the door. Weep you not with eyes so red, you've not lost much: [Merry blood and light spirit and what's lost is lost. Amen.]1 [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Bin ein fahrender Gesell", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Busoni: "the wayfarer's love is so brief / it lasts hardly til' I'm out the door."
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 203
Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut. Wind kam geflogen und nahm mir den Hut. Über den Gartenzaun ward er geweht. Dort hat gefunden ihn Nachbars Margareth, Hat ihm die Erde geblasen vom Rand Und ihm ein Veilchen gesteckt unter's Band, Warf ihn herüber mir ohne ein Wort. Als ich ihr danken wollt', war sie schon fort. Nun muss ich täglich am Gartenzaun steh'n, Wart' auf den Wind, doch der Wind will nicht weh'n. Gretchen auch schau' ich durch's Gartenstacket, Aber nicht einmal den Blondkopf sie dreht. Hilft mir der Wind nicht, so werf' ich hinein Selber den Hut ihr und steig' hinterdrein!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1885, pages 113-114.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
The air of March was cool, my blood was heated. The wind came flying along and took my hat. It was blown over the garden fence. There our neighbour's Margareth found it. She blew the dirt off its brim And tucked a violet under the hatband, Without a word, she tossed it over to me. When I wanted to thank her, she was already gone. Daily now I am forced to stand at the garden fence, Waiting for the wind, but the wind does not blow. I see Gretchen, too, through the pickets, But she never even turns her blonde head [my way]. If the wind will not help me, I shall myself Throw my hat over to her and climb over after it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 14
Word count: 124
Wild was the wind of March, restless in play, Snatched rudely at my hat and bore it away. Over the garden hedge lightly it flew, Fell at Margaret's feet, what could I do! Gently she raised it, and brushed it with care, Then placed within the band a violet fair; Tossed it again to me, not a word said; When I'd fain speak my thanks, lo! she had fled! There stand I daily while swift the hours go, Wait for the breeze, but the breeze will not blow; Sometimes I see her by happiest chance, But the maid never will send me a glance. If the wind fail me, I know what I'll do, Throw the hat at her feet, and follow it too!
Text Authorship:
- Singable translation by Frederick W. Bancroft
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Märzenwind", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
Wenn im Purpurschein Blinkt der wilde Wein Und am Bach die Weide steht bereift; Wenn die Zeitlos' blüht, Wenn die Drossel zieht Und ihr Scheidelied vom Schlehdorn pfeift. Wenn in Wald und Feld Laut der Bracke bellt Und das schlanke Reh verbluten muß, Wenn die Haselmaus In ihr Winterhaus Schleppt die allerletzte Buchennuß: Dann ade, ihr Felder, Berge, Föhrenwälder, Pfarrer, Förster, Schultheiss, Müller, Bäck! Hab' das Wandern satt, Ziehe nach der Stadt, Wo der Roland steht am Rathauseck. Blondes Gretelein, Laß das Trauern sein! Mit den Schwalben komm' ich wieder her. Sollt' ich sterben eh'r, Weine nicht so sehr, Weil es schad' um deine Aeuglein wär'.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 65-66.
When in the crimson light The wild grapevines shine And along the brook the willow stands hoary with frost; When the autumn crocus blooms, When the thrush migrates, And whistles its farewell song from the blackthorn, When in forest and field The bloodhound barks loudly And the slender deer must bleed to death, When the dormouse Into its winter-house Drags the very last beechnut: Then farewell, you fields, Mountains , pine forests, Pastor, forester, sheriff, miller, baker! I have had enough of wandering, I head back to the city Where the Roland-statue stands at the corner by the Town Hall. Blonde little Gretel, Leave off your grieving! With the swallows I shall come back here. If I should die 'ere then, Don't cry so much, Because it would be a pity to spoil your eyes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 24
Word count: 135
When a purple glow On the grape doth show, And the willow boughs with frost are white, When the Autumn Flowers, Deck the leafy bowers And the merry birds prepare for flight. When the hound's deep note Through the wood doth float, And before the hunter flies the deer; When the gray fieldmouse Stores her winter house, And the dead leaves show that Autumn's here. Then again I leave you, Do not let it grieve you, Forest friends I've loved through Summer days! I must seek the town; No more up and down May I wander through the woodland ways. Dearest maiden mine, Why shouldst thou repine! When the birds return I'll come to thee; And if I should die, Dry thy clear blue eye; 'Twere a shame if thou shouldst weep for me!
Text Authorship:
- Singable translation by Frederick W. Bancroft
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
Dirnlein kommt vom Maientanz, Hat sich müde gesprungen. Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz, Den ich in's Haar dir geschlungen?" "Als ich schritt durch die Felder hin, Kam der Wind gefahren, Riss mir Myrthe und Rosmarin Ungestüm aus den Haaren." Macht die Mutter ein ernst Gesicht, Legt die Stirne in Falten, "Mädel, hast du zwei Hände nicht Fest dein Kränzel zu halten?" "Musste mit beiden Händen just Meinen Friedel umfassen, Als wir uns küssten nach Herzenslust. -- Konnt' ich ihn fahren lassen?"
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.
The maiden comes home from the May dance, She has fatigued herself with leaping about. Her mother asks, "Where is the wreath That I wound into your hair for you?" "As I was walking through the fields The wind came along; Roughly it tore the myrtles And the rosemary from my hair." Her mother makes a serious face, Furrowing her brow: "Girl, don't you have two hands With which to keep a hold of your wreath?" "Just then I needed both my hands In order to embrace my Friedel As we were kissing each other to our hearts' content. -- Could I have let go of him?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 16
Word count: 106