LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 34

by Robert Franz (1815 - 1892)

Return to the original list

1. Was will die einsame Träne
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Was will die einsame Träne", op. 34 (Sechs Lieder) no. 1 (1861?), published 1861 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hat viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Que veut cette larme solitaire
Language: French (Français) 
Que veut cette larme solitaire?
Elle me trouble tant le regard.
Depuis les temps anciens
Elle s'attarde dans mes yeux.

Elle avait beaucoup de soeurs brillantes
Qui toutes ont coulé,
Avec mes peines et mes joies,
Écoulées dans la nuit et le vent.

Comme les brouillards, se sont aussi écoulées
Les petites étoiles bleues,
Qui à ces joies et ces peines
Souriaient dans mon coeur.

Ah, mon amour lui-même
S'est écoulé comme un vain soupir!
Toi, ancienne larme solitaire,
Écoule-toi aussi maintenant!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
2. Deine weißen Lilienfinger
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Deine weißen Lilienfinger", op. 34 (Sechs Lieder) no. 2 (1861?), published 1861 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Tes petits doigts de lis
Language: French (Français) 
Tes petits doigts de lis,
Si je pouvais encore une fois les embrasser,
Les presser sur mon cœur
Et silencieux mourir en larmes !

Tes yeux clairs de violette
Planent devant moi jour et nuit,
Et cela me tourmente : que signifie
Ce doux et bleu mystère ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
3. Traumbild
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Traumbild", op. 34 (Sechs Lieder) no. 3 (1861?), published 1861 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Mir träumte einst von wildem Liebesglühn,
Von weichen Locken, Myrten und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutenwild
Ich einst gegossen hab' in weiche Töne.

Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch,
Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden --
Dem luft'gen Schatten send' ich luft'gen Hauch.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
J'ai rêvé autrefois d'amours brûlantes et sauvages ,
De jolies boucles, de myrtes et de résédas,
De tendres bouches et d'amères paroles,
De sombres chansons, de sombres mélodies.

Ces rêves vains se sont depuis longtemps dissipés,
Dissipée aussi la plus chère de mes chimères!
Il m'est juste resté ce qu'avec une sauvage ardeur
J'ai naguère déversé en de molles strophes.

Tu restes, chant orphelin ! Dissipe-toi aussi maintenant
Et cherche l'image de mes rêves depuis longtemps enfuie,
Et si tu la trouves, salue-la pour moi ;
À l'ombre aérienne, j'envoie un souffle aérien.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Pierre Mathé
4. Es treibt mich hin, es treibt mich her
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Es treibt mich hin, es treibt mich her", op. 34 (Sechs Lieder) no. 4 (1861?), published 1861 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; -
du treues Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich hin behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege; -
tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -
heimlich zum grausamen Bunde verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Je déambule, de‑ci de‑là !
Encore quelques heures et je pourrai la regarder,
Elle, la plus belle des belles jeunes filles ;
Toi, [cœur fidèle]1, pourquoi bats‑tu si fort !

Mais les heures sont paresseuses !
Elles se traînent confortablement, indolentes,
Elles rampent en baillant sur leur chemin ;
Dépêchez‑vous, paresseuses !

Une furieuse hâte me saisit et me pousse
Mais, sûr, les heures n'ont jamais aimé ;
Liées par un secret et cruel serment,
Traîtreusement, elles se moquent de la hâte amoureuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann : "pauvre cœur"


This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
5. Die Rose, die Lilie
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Die Rose, die Lilie", op. 34 (Sechs Lieder) no. 5 (1861?), published 1861 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
La rose, le lis, la colombe, le soleil,
Je les ai autrefois tous aimés d'un amour voluptueux,
Je ne les aime plus, j'aime seulement
La petite, la délicate, la pure, l'unique ;
Elle-même, source de tout amour,
Est rose, lis, et colombe et soleil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 6
Word count: 43

Translation © by Pierre Mathé
6. Gekommen ist der Maie
 (Sung text)
by Robert Franz (1815 - 1892), "Gekommen ist der Maie", op. 34 (Sechs Lieder) no. 6 (1861?), published 1861 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Gekommen ist der Maye,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch des Himmels Bläue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Le mois de mai est arrivé
Language: French (Français) 
Le mois de mai est arrivé
Fleurs et arbres sont en fleurs
Et dans le bleu du ciel
Passent les nuages roses.

Les rossignols chantent
Là-haut dans les hautes frondaisons
Les blancs agneaux sautent
Dans le trèfle tendre et vert.

Je ne puis chanter ni sauter
Je suis malade, allongé dans l'herbe
J'entends sonner au loin,
Je rêve, je ne sais à quoi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris