by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mir träumte einst von wildem Liebesglühn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mir träumte einst von wildem Liebesglühn,
Von hübschen Locken, Myrten und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutenwild
Ich einst gegossen hab in weiche Reime.

Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch,
Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden --
Dem luft'gen Schatten send ich luft'gen Hauch.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Priamo Gallisay.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1856 ; composed by Pavel Semyonovich Makarov, Rudolf Ivanovich Mervolf, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

J'ai rêvé autrefois d'amours brûlantes...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai rêvé autrefois d'amours brûlantes et sauvages ,
De jolies boucles, de myrtes et de résédas,
De tendres bouches et d'amères paroles,
De sombres chansons, de sombres mélodies.

Ces rêves vains se sont depuis longtemps dissipés,
Dissipée aussi la plus chère de mes chimères!
Il m'est juste resté ce qu'avec une sauvage ardeur
J'ai naguère déversé en de molles strophes.

Tu restes, chant orphelin ! Dissipe-toi aussi maintenant
Et cherche l'image de mes rêves depuis longtemps enfuie,
Et si tu la trouves, salue-la pour moi ;
À l'ombre aérienne, j'envoie un souffle aérien.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 12
Word count: 93