by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; -
du [treues]1 Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege; -
tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -
heimlich im grausamen Bunde verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "armes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik loop naar hier, ik loop naar daar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I'm driven here, I'm driven there", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Mi sento agitato, spinto di qua, di là!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76

Je déambule, de‑ci de‑là !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je déambule, de‑ci de‑là !
Encore quelques heures et je pourrai la regarder,
Elle, la plus belle des belles jeunes filles ;
Toi, [cœur fidèle]1, pourquoi bats‑tu si fort !

Mais les heures sont paresseuses !
Elles se traînent confortablement, indolentes,
Elles rampent en baillant sur leur chemin ;
Dépêchez‑vous, paresseuses !

Une furieuse hâte me saisit et me pousse
Mais, sûr, les heures n'ont jamais aimé ;
Liées par un secret et cruel serment,
Traîtreusement, elles se moquent de la hâte amoureuse.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann : "pauvre cœur"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 12
Word count: 83