LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff, opus 3

by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)

1. Die Stille
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Die Stille", op. 3 (Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff) no. 1 (1861), published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht', es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Le silence
Language: French (Français) 
Personne ne sait ni ne devine
Combien je suis heureux, si heureux !
Ah, qu'un seul le sache, rien qu'un,
Sinon aucun être ne pourrait le savoir.

Ce n'est pas si calme, dehors dans la neige
Muettes et silencieuses,
Les étoiles au ciel ne le sont pas
Comparées à mes pensées.

Je voudrais que ce soit déjà le matin,
Quand deux alouettes s'envolent,
L'une survolant l'autre
Mon cœur suivant leur course.

Je voudrais être un petit oiseau,
Et partir sur la mer,
Bien au-dessus de la mer, loin,
Jusqu'à ce que je sois au ciel !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
2. Bitte
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Bitte", op. 3 (Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff) no. 2 (1861), published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. S'il te plait
Language: French (Français) 
Attarde-toi sur moi, avec tes yeux sombres
exerce toute ta puissance,
grave, clémente, rêveuse,
insondable douce nuit.

Avec ton obscurité magique, prends
ce monde qui est en moi
afin que sur ma vie
tu planes seule et à jamais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
3. Frühlingsglaube
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Frühlingsglaube", op. 3 (Drei Lieder von Lenau, Uhland, und Eichendorff) no. 3 (1861), published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Challier und Co.
Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch kommen mag,
Das Blühen es will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herze, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Credo printanier
Language: French (Français) 
Les douces brises s'éveillent,
Elles soufflent et bruissent jour et nuit,
Elles enfantent de toute part.
Ô frais parfums, ô nouvelles sonorités !
Maintenant, pauvre cœur, ne crains rien !
Maintenant tout, tout va changer.

Chaque jour le monde s'embellit,
On ne sait ce qui peut encore arriver,
Les floraisons ne veulent pas cesser ;
Le plus lointain et profond vallon est en fleurs !
Maintenant, pauvre cœur, oublie tes tourments !
Maintenant tout, tout va changer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris