LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 19

by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)

1. Eine Blume weiss ich
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Eine Blume weiss ich", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1862-3), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Eine Blume hegt die Erd'
Wieder jede Wund';
Wenn du nur die rechte findest,
Wirst du auch gesund. 

Eine Blume, weiß ich, blüht auch
Wieder meinen Schmerz;  -- 
Dürft' ich sie nur einmal pressen
An das wunde Herz!

Text Authorship:

  • by Ernst Scherenberg (1839 - 1905), "Eine Blume weiß ich!", appears in Aus tiefstem Herzen, in Und wieder wollt' es Frühling werden

Go to the general single-text view

by Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
1.
[Translation not yet available]
2. O Lieb', o Lieb', du Wonnemeer!
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "O Lieb', o Lieb', du Wonnemeer!", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1862-3), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
O Lieb', o Lieb', du Wonnemeer!
Hin über deine goldnen Weiten
Laß ich die trunknen Blicke gleiten; 
Und endlos wogt es um mich her!  -- 

Du bist ein unermeßlich Meer!   
Den Horizont kann ich nicht finden,
Nur duftig seh' ich dich entschwinden
Hin in den Himmel licht und her!

Text Authorship:

  • by Ernst Scherenberg (1839 - 1905), appears in Gedichte, in Jugendliebe, in Und wieder wollt' es Frühling werden, no. 8

Go to the general single-text view

by Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
2.
[Translation not yet available]
3. Frühlings Wiederkehr
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Frühlings Wiederkehr", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1862-3), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Duft quillt 
aus der Knospe Schooss, 
wird die Luft mild 
und die Wonne groß: 
und der Schmerz flieht, 
schnell die frohen Reih'n, 
und ins Herz zieht 
neues Leben ein.  

Und ein Wort dringt 
durch die weite Welt, 
das da fortklingt 
bis zum Himmelszelt, 
das hervorhallt, 
Hain und Flur entlang, 
das ins Ohr schallt 
aus der Vögel Sang: 

Das voll Macht spricht 
aus der Blume Pracht, 
die, erwacht, bricht 
aus der Knospe Schacht, -- 
das uns fortreisst 
selig immer mehr -- 
Horch, das Wort heisst: 
Frühlings Wiederkehr.

Text Authorship:

  • by Ludwig Levin Lesser (1802 - 1867), as Ludwig Liber, "Mai-Lied"

See other settings of this text.

by Ludwig Levin Lesser (1802 - 1867), as Ludwig Liber
3.
[Translation not yet available]
4. Ein Frühlingstraum
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Ein Frühlingstraum", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (1862-3), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Noch liegt der Winter in der Stadt,
Belagert die Häuser und Straßen,
Doch draußen vor dem Thore hat
Der Frühling Reveille geblasen.

Plänkler schickt er in's Land hinaus,
Es halten ihm Wache die Bäume,
Hinter den Bäumen steht ein Haus,
D'rin träumt er noch wonnige Träume.

Blätterumrahmt und duftumhaucht,
Frisch wie der Thau am sonnigen Morgen,
Rosig empor ein Köpfchen taucht,
Von den Blumen neidisch verborgen.

Text Authorship:

  • by Albert Träger (1830 - 1912), "Ein Frühlingstraum", appears in Gedichte, in Liebe

See other settings of this text.

by Albert Träger (1830 - 1912)
4.
[Translation not yet available]
5. Der Frühling kommt!
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Der Frühling kommt!", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5 (1862-3), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Thut auch das bange Herz Dir weh,
Weil weiß die Erde zngedeckt.
Es tränmt die Blüthe unterm Schnee,
Bis sie der Hauch des Lenzes weckt,

O warte nur, o warte nur,
Der Frühling kommt mit Sang und Schall,
Mit frischem Grün schmückt sich die Flur,
Es schlägt im Busch die Nachtigall.

Und eh' Du's denkst, ist über Nacht,
Ob all' der lauten Seligkeit,
Die Blüthe endlich aufgewacht
Und freut sich ihrer Herrlichkeit.

D'rum harre aus und warte still,
Zu nichts Dir Leid und Klage frommt,
Ob lang die Zeit auch scheinen will,
Der Frühling kommt, der Frühling kommt!

Text Authorship:

  • by Albert Träger (1830 - 1912), "Der Frühling kommt", appears in Gedichte, in Stimmungen

See other settings of this text.

by Albert Träger (1830 - 1912)
5.
[Translation not yet available]
6. Wandrers Nachtlied
 (Sung text)
by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Wandrers Nachtlied", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6 (1862-3), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Wanderer's night song
Language: English 
You who are from heaven,
You quiet all sorrow and pain;
And he who is doubly wretched
You fill with twice as much [comfort]1.
Ah! I am tired of being driven!
For what is all this pain and joy?
Sweet peace,
Come, ah, come into my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 for Schubert's version: "delight"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris