French (Français) translations of Drei Lieder, opus 3
by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906)
Return to the original list
"Zeuch nicht den dunklen Wald hinab! Es gilt dein Leben, du junger Knab!" - "Mein Gott im Himmel, der ist mein Licht, Der läßt mich im dunklen Walde nicht." Da zeucht er hinunter, der junge Knab, Es braust ihm zu Füßen der Strom hinab, Es saust ihm zu Haupte der schwarze Wald, Und die Sonne versinket in Wolken bald. Und er kommt ans finst're Räuberhaus, Eine holde Jungfrau schaut heraus: "O wehe, du bist ein so junger Knab, Was kommst du ins Tal des Todes herab?" Aus dem Tor die mördrische Rotte bricht, Die Jungfrau decket ihr Angesicht, Sie stoßen ihn nieder, sie rauben sein Gut, Sie lassen ihn liegen in seinem Blut. "O weh, wie dunkel! keine Sonne, kein Stern! Wen ruf ich an? ist mein Gott so fern? Ha! Jungfrau dort im himmlischen Schein, Nimm auf meine Seel in die Hände dein!"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Tod"
See other settings of this text.
« Ne traîne pas dans la sombre forêt ! Il en va de ta vie, jeune garçon ! » « Mon Dieu dans le ciel est ma lumière, Il ne m'abandonnera pas dans la sombre forêt. » Le jeune garçon alors y descendit, Le torrent mugit à ses pieds La noire forêt souffle sur sa tête Et bientôt le soleil disparaît dans les nuages. Et il arrive à la sombre maison des bandits, Une gracieuse pucelle regarde dehors : « Ô malheur, tu es un si jeune garçon, Pourquoi descends-tu dans la vallée de la mort ? » La porte vomit une bande assassine, La pucelle se couvre le visage, Ils l'abattent, ils volent ses biens, Le laissent gisant dans son sang. « Ô malheur, quelle obscurité ! Pas de soleil, pas d'étoile ! Qui appeler à l'aide ? Mon Dieu est-il si loin ? Oh ! Vierge qui es dans la clarté céleste, Accueilles mon âme dans tes mains ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Tod"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 20
Word count: 152
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude Seh ich an's Firmament Nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.
Seul celui qui connaît la nostalgie, Sait ce que je souffre ! Seule et séparée De toute joie, Je regarde vers le firmament Vers le lointain. Ah ! celui qui m'aime et me connaît Est au loin. J'ai le vertige, elles brûlent Mes entrailles. Seul celui qui connaît la nostalgie, Sait ce que je souffre !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 53
Ach, ich sehne mich nach Tränen, Liebestränen, schmerzenmild, Und ich fürchte, dieses Sehnen Wird am Ende noch erfüllt. Ach, der Liebe süßes Elend Und der Liebe bittre Lust Schleicht sich wieder, himmlisch quälend, In die kaum genes'ne Brust.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 12
See other settings of this text.
Ah, je voudrais pleurer, Des larmes d'amour, doux chagrin,, Et je crains que ce désir Ne soit enfin jamais satisfait. Ah, la douce misère de l'amour Et l'amer plaisir de l'amour, Tortures célestes, à nouveau s'insinuent Dans ma poitrine tout juste guérie. Les yeux bleus du printemps Me regardent de la prairie ; Là sont les chères violettes Que j'ai choisies pour un bouquet. Je les ai cueillies et songe, Et toutes mes pensées, Qui murmurent dans mon cœur, Le rossignol les chante tout haut. Oui, ce que je pense, il le chante, Le chante à tue-tête, et retentissent Tous mes délicats secrets, Déjà connus de toute la forêt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 108