by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Des Knaben Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
"[Zeuch]1 nicht den dunklen Wald hinab!
Es gilt dein Leben, du junger Knab!" -
"Mein Gott im Himmel, der ist mein Licht,
Der läßt mich im dunkeln Walde nicht."

Da zeucht er hinunter, der junge Knab,
Es braust ihm zu Füßen der Strom hinab,
Es saust ihm zu Haupte der schwarze Wald,
Und die Sonne versinket in Wolken bald.

Und er kommt ans finstere Räuberhaus,
Eine holde Jungfrau schauet heraus:
"O wehe, du bist so ein junger Knab,
Was kommst du ins Tal des Todes herab?"

Aus dem Tor die mördrische Rotte bricht,
Die Jungfrau decket ihr Angesicht,
Sie stoßen ihn nieder, sie rauben sein Gut,
Sie lassen ihn liegen in seinem Blut.

"O weh, wie dunkel! keine Sonne, kein Stern!
Wen ruf ich an? ist mein Gott so fern?
Ha! Jungfrau dort im himmlischen Schein,
Nimm auf meine Seel in die Hände dein!"

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 155.

1 Kreutzer: "Zeig'"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort du jeune garçon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2010-12-31 00:00:00
Last modified: 2016-06-02 19:48:58
Line count: 20
Word count: 144

La mort du jeune garçon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Ne traîne pas dans la sombre forêt !
Il en va de ta vie, jeune garçon ! »
« Mon Dieu dans le ciel est ma lumière,
Il ne m'abandonnera pas dans la sombre forêt. »

Le jeune garçon alors y descendit,
Le torrent mugit à ses pieds
La noire forêt souffle sur sa tête
Et bientôt le soleil disparaît dans les nuages.

Et il arrive à la sombre maison des bandits,
Une gracieuse pucelle regarde dehors :
« Ô malheur, tu es un si jeune garçon,
Pourquoi descends-tu dans la vallée de la mort ? »

La porte vomit une bande assassine,
La pucelle se couvre le visage,
Ils l'abattent, ils volent ses biens,
Le laissent gisant dans son sang.

« Ô malheur, quelle obscurité ! Pas de soleil, pas d'étoile !
Qui appeler à l'aide ? Mon Dieu est-il si loin ?
Oh ! Vierge qui es dans la clarté céleste,
Accueilles mon âme dans tes mains ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-06-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-23 21:16:43
Line count: 20
Word count: 162