English translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 26
by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883)
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
I Vor Kälte ist die Luft erstarrt, Es kracht der Schnee von meinen Tritten, Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart; Nur fort, nur immerfort geschritten! Wie feierlich die Gegend schweigt! Der Mond bescheint die alten Fichten, Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt, Den Zweig zurück zur Erde richten. Frost! Friere mir ins Herz hinein, Tief in das heiß bewegte, wilde! Daß einmal Ruh mag drinnen sein, Wie hier im nächtlichen Gefilde. II Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter, Schreit er die Nacht aus ihrem Traum Und heischt von ihr sein blutig Futter. Nun brausen über Schnee und Eis Die Winde fort mit tollem Jagen, Als wollten sie sich rennen heiß: Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen! Laß deine Toten auferstehn Und deiner Qualen dunkle Horden! Und laß sie mit den Stürmen gehn, Dem rauhen Spielgesind aus Norden!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.
I The air is congealed with cold, The snow crunches beneath my feet, My breath in clouds, my beard a-rattle, Onward, always trudging onward! How profoundly silent is this realm! The moon illumines ancient spruce, Which nod longingly toward death, Pointing branches down toward the earth. Frost! Freeze within my heart, Deeply, into the hot, churning wildness! That it might be tranquil inside once more, As here in these fields of night. II There, howling in its domain of deep forest, A wolf, like a child waking its mother, Bawls Night out of her dreaming And begs from her his due of bloody plunder. Now roaring across the snow and ice, The wind lunges in frantic pursuit, As if relishing its fevered race: Waken, oh heart, to the wild lament! Let your dead rise to life again And the dark army of your torments! And let them venture forth with the storms, The raucous rabble from the North!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 26
Word count: 158
Süßer Tod, süßer Tod, komm, Komm, senk mich nieder ins kühle Grab! Brich, o Herz brich, o Herz fromm, Stirb fromm der süßen Tyrannin ab! Mein Gruftgewand schneeweiß und rein, [Legt]1 es fertig! Kein Bräut'gam hüllte je sich drein So fröhlich. [Keine Blum']2, keine Blum' süß Sollt ihr auf'n schwarzen Sarg mir streun! [Keine Thrän']3, keine Thrän' fließ, Wo sanft wird ruhn mein Todtenbein! Ah tausend, tausend Seufzer schwer -- Nein -- ihr Meinen, Legt hin mich, wo kein Liebender Kommt weinen.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), written 1826
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Elling: "lieg"
2 Elling: "Blumen nicht"
3 Elling: "Thränen nicht"
Lieb' ich Dich herzlich, sprich, was geht's Dich an? Wenn ich Dir schweigend folg' und nur von Ferne, Wenn ich das Auge nicht verwenden kann Von meiner Liebe, meines Lebens Sterne - Was geht's Dich an? Lieb' ich Dich schmerzlich, sprich, was geht's Dich an? Du nennst Dich frei von Schuld, wenn ich mich gräme - Du lösest selbst glückloser Liebe Bann, Du sprichst mich los - doch wenn ich's nicht vernehme - Was geht's Dich an? Lieb' ich vergeblich, sprich, was geht's Dich an? Nicht Hoffnung ist's, nicht Trost den ich begehre. Holdselig neigst Du Dich dem fremden Mann- Wohl seh ich's und wenn ich mich stumm verzehre Was geht's Dich an?
Text Authorship:
- by Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy (1800 - 1840), "Was geht's dich an?"
See other settings of this text.