French (Français) translations of Light music, opus 49
by Olivier Greif (1950 - 2000)
Mir [träumte]1 von einem Königskind, Mit nassen, blassen Wangen; Wir sassen unter der grünen Lind' Und hielten uns liebeumfangen. "Ich will nicht deines Vaters Thron, Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde, Ich will nicht seine demantene Kron', Ich will dich selber, du Holde!" Das kann nicht sein, sprach sie zu mir, ich liege ja im Grabe, und nur des Nachts komm' ich zu dir, weil ich so lieb dich habe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).
1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.2 Weiss: "aus"
[J'ai]1 rêvé d'une enfant de roi Aux joues humides et pâles ; Nous étions assis sous le vert tilleul Et nous tenions amoureusement enlacés. « Je ne veux pas le trône de ton père, Je ne veux pas son sceptre d'or, Je ne veux pas sa couronne de diamants, Je ne veux que toi, ma charmante ! » « Ce ne peut être – me répondit-elle – Je gis déjà dans la tombe, Et si je ne viens à toi que la nuit, C'est que j'ai tant d'amour pour toi. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kern: "J'ai un jour"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 90
Werdet nur nicht ungeduldig, wenn von alten Leidensklängen manche noch vernehmlich tönen in den neuesten Gesängen. Wartet nur, es wird verhallen dieses Echo meiner Schmerzen, und ein neuer Liederfrühling sprießt aus dem geheilten Herzen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Werdet nur nicht ungeduldig", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 43
See other settings of this text.
Ne soyez pas impatients Quand les notes d'anciens chagrins Sonnent encore parfois distinctement Dans mes chansons les plus récentes. Mais attendez, ils vont expirer Ces échos de mes peines, Et un nouveau printemps de chansons Va jaillir de mon coeur cicatrisé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Werdet nur nicht ungeduldig", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 41
Es stehen unbeweglich die Sterne in ihrer Höh', viel tausend Jahr, und schauen sich an mit Liebesweh. Sie sprechen eine Sprache, die ist so reich, so schön; doch keiner der Philologen kann diese Sprache verstehn. Ich aber hab sie gelernet, und ich vergesse sie nicht; mir diente als Grammatik der Herzallerliebsten Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 8
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 116.
Elles sont là, immobiles, Les étoiles au firmament, Depuis plusieurs milliers d'années Elle se regardent avec le mal d'amour. Elles parlent un langage Très riche et très beau, Mais aucun philologue Ne peut comprendre ce langage. Mais moi je l'ai appris, Et ne l'ai pas oublié ; J'en ai appris la grammaire Sur le visage de l'élue de mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 59
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1 Sie selber, aller Liebe [Bronne]2, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."
La rose, le lis, la colombe, le soleil, Je les ai autrefois tous aimés d'un amour voluptueux, Je ne les aime plus, j'aime seulement La petite, la délicate, la pure, l'unique ; Elle-même, source de tout amour, Est rose, lis, et colombe et soleil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 6
Word count: 43
Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1 Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie [just]3 passieret, Dem bricht das Herz entzwei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.
1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"
Un jeune homme aime une jeune fille Qui en a choisi un autre ; L'autre en aime une autre Et a épousé celle-ci. La jeune fille s'est mariée par dépit Avec le premier homme venu Qui a croisé son chemin ; Le jeune homme en est malade. C'est une vieille histoire, Mais toujours renouvelée ; Et quand elle vient juste d'arriver, Elle brise le cœur en deux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 64
Warum sind [denn]1 die Rosen so blaß? O sprich mein Lieb warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut, Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Verwelkter Blütenduft? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au, So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau, Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und so trüb? Mein liebes Liebchen sprich O sprich mein herzallerliebstes Lieb, Warum verließest du mich?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.
1 Zenger: "doch"Pourquoi les roses sont-elles si pâles ? O mon amour, dis-moi pourquoi. Pourquoi dans l'herbe verte Les violettes bleues sont-elles si muettes ? Pourquoi chante-elle si tristement L'alouette dans les airs ? Pourquoi la balsamite sent-elle Comme une fleur fanée ? Pourquoi le soleil sur l'herbe, Est-il si froid, si triste ? Pourquoi la terre est-elle si grise, aussi morte qu'une tombe ? Pourquoi suis-je si malheureux, si morose ? Dis moi mon cher petit amour ? Dis-moi, mon cœur, Pourquoi m'as-tu abandonné ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 16
Word count: 75
Nacht lag auf meinen Augen, Blei lag auf meinem Mund, Mit starrem Hirn und Herzen Lag ich im Grabesgrund. Wie lang, kann ich nicht sagen, Daß ich geschlafen hab; Ich wachte auf und hörte, Wies pochte an mein Grab. «Willst du nicht aufstehn, Heinrich? Der ewge Tag bricht an, Die Toten sind erstanden, Die ewge Lust begann.» Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Bin ja noch immer blind; Durch Weinen meine Augen Gänzlich erloschen sind. «Ich will dir küssen, Heinrich, Vom Auge fort die Nacht; Die Engel sollst du schauen, Und auch des Himmels Pracht.» Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Noch blutets immerfort, Wo du ins Herz mich stachest Mit einem spitzgen Wort. «Ganz leise leg ich, Heinrich, Dir meine Hand aufs Herz; Dann wird es nicht mehr bluten, Geheilt ist all sein Schmerz.» Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Es blutet auch mein Haupt; Hab ja hineingeschossen, Als du mir wurdest geraubt. «Mit meinen Locken, Heinrich, Stopf ich des Hauptes Wund, Und dräng zurück den Blutstrom, Und mache dein Haupt gesund.» Es bat so sanft, so lieblich, Ich konnt nicht widerstehn; Ich wollte mich erheben Und zu der Liebsten gehn. Da brachen auf die Wunden, Da stürzt' mit wilder Macht Aus Kopf und Brust der Blutstrom, Und sieh! - ich bin erwacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 64
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 167.
J'avais la nuit sur les yeux, J'avais du plomb sur la bouche, Le cœur et le cerveau pétrifiés Je gisais au fond de mon tombeau. Je ne puis dire combien de temps J'ai dormi ; Je m'éveillai et entendis Que l'on frappai à mon tombeau. « Ne veux-tu point te lever, Henri ? Le jour éternel se lève, Les morts sont debout, Le plaisir éternel commence. » Mon amour, je ne puis me lever, Car je suis encore aveugle ; Mes yeux emplis de larmes Sont complètement éteints. « Je veux t'embrasser, Henri, Et ainsi chasser la nuit de tes yeux ; Tu dois contempler les anges Et la splendeur du ciel. » Mon amour, je ne puis me lever Mon sang coule sans cesse Là où tu m'as poignardé Avec un mot acéré. « Henri, je vais tout doucement Poser ma main sur ton cœur : Alors il cessera de saigner, Sa douleur sera tout à fait guérie. » Mon amour, je ne puis me lever, Ma tête saigne aussi ; J'y ai tiré une balle Lorsque tu me fus ravie. « Henri, avec mes boucles Je tamponnerai la blessure de ta tête, Et j'étancherai le flot de ton sang, Et ferai cicatriser ta tête. » Elle priait si douce et si gracieuse Que je ne pouvais résister ; Je voulus me lever Et aller vers ma bien-aimée. Mais mes blessures s'ouvrirent Et avec une force inouïe Le sang jaillit de ma tête et de ma poitrine, Et voyez ! Je suis réveillé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 64
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 44
Word count: 246