LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 36

by Paul Caro (1859 - 1914)

1. Totes Glück
 (Sung text)
by Paul Caro (1859 - 1914), "Totes Glück", op. 36 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck
Language: German (Deutsch) 
Als unsre Liebe noch blühend war,
Haben wir unter den Zweigen gesessen,
Hand in Hand, und die Sonne lag
Wie eine Krone über dem Tag.

Welk ist die Liebe -- der Wintersturm
Pfeift mir ein trotziges Lied vom Vergessen.
Meine weinende Seele spricht:
Leiden will ich -- vergessen nicht!

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Todtes Glück", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 25

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Dead happiness
Language: English 
When our love was still in bloom
We sat under the branches,
Hand in hand, and the sun was
Like a crown over the day.

Love has wilted -- the winter storm
Whistles a defiant song of forgetting to me.
My weeping soul speaks:
I wish to suffer -- not to forget!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Todtes Glück", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Todtes Glück" = "Dead happiness"
"Totes Glück" = "Dead happiness"



This text was added to the website: 2024-01-08
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Sharon Krebs
2. Vorfrühling
 (Sung text)
by Paul Caro (1859 - 1914), "Vorfrühling", op. 36 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck
Language: German (Deutsch) 
Über den Feldern ein warmer Hauch,
Schwellende Knospen am Dornenstrauch,
Ungeduldige Wölkchen schweben
Über mir hin, und fern im Land,
Wo die Berge ihr Haupt erheben,
Aus dem feinen, bläulichen Rauch
Winkt eine Hand:
"Wartest du auch?
Wartest du auch auf das blühende Leben . . . ? --"

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vorfrühling", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 1

See other settings of this text.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2. Before spring
Language: English 
A warm breath over the fields,
Swelling buds on the thorn-bush,
Impatient little clouds scud away
Above me, and far away in the land
Where the mountains lift their heads,
From out of the delicate, bluish smoke
A hand waves:
"Are you, too, waiting?
Are you, too, waiting for blossoming life . . . ? --"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vorfrühling", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-08
Line count: 9
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
3. Im Regen
 (Sung text)
by Paul Caro (1859 - 1914), "Im Regen", op. 36 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck
Language: German (Deutsch) 
Auf die maiengrünen Blätter
Rinnt es rieselnd, leise . . . leise . . . 
Sonst kein Laut. --
Alles tief in sich versunken;
In dem schwülen, dunklen Schweigen
Träumt der Wald sein Frühlingsmärchen --
Auch wir Beide gehn wie trunken,
Kaum, daß sich der Atem traut,
Aus  beklomm'ner  Brust zu steigen. --
Ins verschleierte Gehege 
Führen stille, grüne Wege 
Tief hinein. 
Lichte Buchen stehn und winken --
Ihre feuchten Blätter blinken 
Seltsam auf im Abendschein,
Und verhaltne Töne schweben --
Wie ein Gruß aus fernem Leben --
Suchend durch den müden Hain.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Regen"

Go to the general single-text view

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. In the rain
Language: English 
Upon the May-green leaves
It trickles and rills quietly . . . quietly . . .
Otherwise, not a sound. --
Everything is rapt within itself;
In the moist, dark silence
The forest dreams its springtime fairy-tale --
We two, as well, walk as if intoxicated,
Our breath scarcely dares
To rise from our oppressed breast. --
Into the veiled enclosure,
Quiet green pathways lead --
Deep into it.
Bright beeches stand and beckon --
Their wet leaves sparkle
Strangely in the evening glow,
And muted sounds waft --
Like a greeting from distant life --
Searchingly through the weary grove.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Regen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-12
Line count: 18
Word count: 94

Translation © by Sharon Krebs
4. Rosenlied
 (Sung text)
by Paul Caro (1859 - 1914), "Rosenlied", op. 36 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck
Language: German (Deutsch) 
Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein,
Wir wiegten die Schultern im rosigen Schein,
Wir tranken die Sonne, den Thau und das Licht,
Wir prangten in Schönheit und wußten es nicht.

Der Lenz strich vorüber und küßte uns leis,
Der Tag ward so still und die Nächte so heiß,
Der Wind sprach von Liebe manch flüsterndes Wort,
Ein Schritt kam gegangen . . ein Arm trug uns fort.--
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Wer hält unser Leben in zitternder Hand?
Es duftet und rieselt ein weißes Gewand . . .
Wir sehn eine Brust, die die Sehnsucht erregt,
Wir hören ein Herz, das in Leidenschaft schlägt.

Von Liebe gebrochen, zu Liebe gebracht --
Wir grüßen dich, Schwester, in schweigender Nacht.
Der Tag, der zu holderem Blühen dich ruft,
Er senkt unsre Schönheit verwelkt in die Gruft.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 140-141.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
4. Song of the roses
Language: English 
We sank our roots into the moss and rock,
we cradled our shoulders in the rosy glow,
we drank the sunshine, dew, and light,
we were resplendent in beauty and did not know it.

Spring swept past and kissed us gently,
the day became so quiet and the nights so hot,
the wind spoke many whispered words of love,
a footstep came, an arm carried us away.

Who holds our life in her trembling hand?
A fragrant white dress is rippling.
We see a bosom that moves one to yearning,
we hear a heart that beats with passion.

Broken by love, brought for love,
we greet you, sister, in the silent night.
The day that calls you to bloom more gracefully
drops our fading beauty into the grave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-18
Line count: 16
Word count: 128

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris