LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 42

by Louis Röhr (b. 1821)

Return to the original list

1. Waldabendschein  [sung text not yet checked]
by Louis Röhr (b. 1821), "Waldabendschein", op. 42 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1869 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kistner
Language: German (Deutsch) 
Am Waldrand steht ein Tannenbaum
Mit lustig schwankendem Wipfel,
Da schwingen sich, husch! zwei Vöglein drauf,
Zu oberst auf den Gipfel,
Und blicken hinab in den Wald hinein,
Und singen so laut, und singen so fein,
  Weiß wohl, was euch Beiden so wohl gefällt, 
  Nicht Schöneres gibt's ja in Gottes Welt,
    Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein! 

O könnt' ich schauen mit euch hinab,
Ihr Vöglein, auf allen Schimmer,
Auf das funkelnde Grün, auf das zitternde Licht,
Auf das neckisch holde Geflimmer!
Und säh' ich wie ihr in die Pracht hinein,
Mit einem Mal, o wie schön müßt's sein!
  Denn mir und euch Nichts so wohl gefällt,
  Und Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt,
    Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein!

Und ist der letzte Sonnenstrahl
Spät aus dem Walde geschieden,
Und sinket hernieder die stille Nacht,
Mit ihrem seligen Frieden,
Da fliegen die Vöglein in's Nest hinein,
Und noch im Traume klingt es fein:
  Viel Schönes gibt es, was uns gefällt,
  Doch Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt,
    Als der Wald, als der Wald,
Im rothen, goldenen Abendschein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder-Texte für die deutschen Sänger Amerika's, New York: Julius Drescher, 1896.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 84-85.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Woodland evening glow
Language: English 
At the edge of the forest stands a fir tree
With merrily swaying crown;
Two birds - whoosh! swing themselves up 
To the very highest peak,
And gaze down into the forest
And sing so loudly and sing so well,
  I well know what pleases you two so much,
  For there is nothing more beautiful in God’s world,
    As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!

Oh, you birdlets, could I gaze down
With you upon all the shimmer,
Upon the sparkling green, upon the trembling light,
Upon the teasingly beautiful flickering!
And could I, like you, suddenly gaze
Into the splendour, oh how lovely that would be!
  For nothing pleases me and you so well,
  And there is nothing more beautiful in God’s world,
    As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!

And when the last sunbeam
Has departed late from the wood,
And quiet night descends
With its blessed peace,
Then the birdlets fly into their nest,
And still in dreams it sounds delicately:
  There are many beautiful things that please us,
  But there is nothing more beautiful in God’s world,
    As the wood, as the wood,
In the red, golden evening glow!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 30
Word count: 202

Translation © by Sharon Krebs
2. Morgen ist der erste Mai  [sung text not yet checked]
by Louis Röhr (b. 1821), "Morgen ist der erste Mai", op. 42 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1869 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kistner
Language: German (Deutsch) 
  Morgen ist der erste Mai! 
      Juhei!
Drum glühen und flammend so schön, so schön
Im Abendrothe der Berge Höhn.
Drum zog das letzte Wölkchen hinweg,
Drum glänzet so sauber Weg und Steg
Von Sturm und Regen im April,
Weil Alles, Alles sich schmücken will.
Drum leuchten so frisch die Matten all,
Drum singen die Vöglein mit lautem Schall,
Daß weithin klingt ihr Jubelschrei:
  Morgen ist der erste Mai! 
      Juhei!

  Morgen ist der erste Mai! 
      Juhei!
Drum brach [so manche Knospe noch]1 auf,
Drum [ziehet]2 der Bach in so raschem Lauf,
Drum [wehet durch's Thal]3 so frisch die Luft
Und sendet mir [zu]4 den süßesten Duft,
Drum rauschet der Wald so frei und froh,
Drum [lachet]5 das Herz im Leibe mir so,
Drum faßt's mich im Innern so traut, so traut,
Drum [muß ich singen]6 im Wandern so laut,
Daß weithin [klinget]7 mein Jubelschrei:
  Morgen ist der erste Mai! 
      Juhei!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgen ist der erste Mai!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 28-29.

1 Schletterer: "auch manch' duftende Knospe"
2 Schletterer: "zieht"
3 Schletterer: "weht durch's Thal auch"
4 omitted by Schletterer
5 Schletterer: "lacht"
6 Schletterer: "tönt mein Gesang"
7 Schletterer: "erklinget"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2.
Language: English 
Tomorrow is the first of May
      Hurray!
That is why, so beautifully, so beautifully the mountain peaks
Glow and flame in the setting sun.
That is why the last little cloud has passed away,
That is why the roads and paths sparkle so cleanly
From the storms and rains of April,
That is why everything, everything wishes to adorn itself.
That is why all the meadows shine with such freshness,
That is why the birds sing with a loud sound,
So that their jubilant cry rings out widely:
Tomorrow is the first of May
      Hurray!

Tomorrow is the first of May
      Hurray!
That is why [so many blossoms still burst open]1,
That is why the stream flows so rapidly,
That is why breezes blow so freshly through the [valley]2
And send the sweetest scent [to me]3,
That is why the forest is soughing freely and happily,
That is why my heart laughs so within my breast,
That is why I am moved so familiarly, so familiarly in my innermost being,
That is why as I wander [I must sing]4 so loudly
That my cry of jubilation [resounds]5 into the distance!
Tomorrow is the first of May
      Hurray!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgen ist der erste Mai!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Morgen ist der erste Mai!" = "Tomorrow is the first of May"
"Mai. Morgen ist der erste Mai" = "May. Tomorrow is the first of May"

1 Schletterer: "many a scented blossom burst open as well"
2 Schletterer: "valley as well"
3 omitted by Schletterer
4 Schletterer: "my singing resounds"
5 Schletterer: "rings out"


This text was added to the website: 2019-04-30
Line count: 26
Word count: 204

Translation © by Sharon Krebs
3. Morgenstille  [sung text not yet checked]
by Louis Röhr (b. 1821), "Morgenstille", op. 42 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1869 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kistner
Language: German (Deutsch) 
  Leiser tönt schon und will verklingen 
Wie Harfenklang der Segen der Nacht, 
Und leis und sacht 
Auf der Töne Schwingen, 
Horch, ist der Segen des Tags erwacht. 
  So zwischen Nacht und Tag, 
  Wie Herz und Seele sich freuen mag! 
  Morgenstille, selig allein, 
  Selig allein mit Gott zu sein! 

  Matter blitzt schon und will verschwimmen 
Der letzte Stern im dämmernden Blau, 
Aus dunkelm Grau 
Will der Tag erglimmen,
Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. 
  So zwischen Nacht und Tag, 
  Wie Herz und Seele sich freuen mag! 
  Morgenstille, selig allein, 
  Selig allein mit Gott zu sein!

  Jeder Gram noch hält sich verborgen
Und jede Pein, als schlummerten sie 
Für immer hie, 
Wie am ewgen Morgen,
Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. 
  So zwischen Nacht und Tag, 
  Wie Herz und Seele sich freuen mag!
  Morgenstille, selig allein,
  Selig allein mit Gott zu sein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Morning stillness
Language: English 
  The blessing of the night already sounds more quietly
And wishes to fade away like the strains of a harp,
And softly and gently
Upon the pinions of the tones,
Hark! the blessing of the day has awakened.
  Thus between night and day,
  How heart and soul may rejoice!
  Morning stillness, to be blessedly alone,
  Blessedly alone with God!

  The last star upon the twilit blue is already
Sparkling more dully and wishes to dissolve,
From out of dark grey
The day wishes to come alight,
But night still lies upon chasm and meadow.
  Thus between night and day,
  How heart and soul may rejoice!
  Morning stillness, to be blessedly alone,
  Blessedly alone with God!

  Every sorrow still conceals itself
And every pain, as if they slumbered
Forever here,
As upon the eternal morning,
And as if they were never to return, never.
  Thus between night and day,
  How heart and soul may rejoice!
  Morning stillness, to be blessedly alone,
  Blessedly alone with God!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165

Translation © by Sharon Krebs
4. Sonntagsfrühe  [sung text not yet checked]
by Louis Röhr (b. 1821), "Sonntagsfrühe", op. 42 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1869 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Sabbathsstille]1 fließt zur Erde  
Leise mit dem Morgenthau, 
Wie mit lächelnder Geberde 
Schaut der Himmel auf die Au. 

Von den lichten Blüthenzweigen 
Wehn die Düfte heilend lind, 
Thaugeschmückt die Halme neigen 
Wie zum Beten sich im Wind. 

Schüchtern nur die Vöglein tauschen 
Ihren ersten Frühgesang,  
Und so ernst die Bäume rauschen 
Zu der Morgenglocken Klang.  

Sieh auch mich, auch mich verlanget,   
Herr, nach deiner Sabbathsruh!  
Wie die Frühlingswelt erpranget,  
Prang' in meinem Herzen du!  

Und die Seligkeit, der Friede, 
Der die Seele mir durchweht, 
Steig' empor in meinem Liede, 
Dir ein angenehm Gebet!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sonntagsfrühe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867, pages 279-280; and confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 49-50.

1 Wilm: "Sabbathsruhe"; further changes may exist not shown above.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. Early on a Sunday morning
Language: English 
The [quiet]1 of the Sabbath flows down to earth
Quietly with the morning dew,
As with a smiling demeanor
Heaven gazes down upon the meadow.

From the luminous blossom branches
The scents waft healingly gentle,
Adorned with dew, the grass blades incline
Themselves, as if for prayer, in the wind.

The birdlets exchange their first
Spring songs only timidly,
And the trees sough so solemnly
Along with the ringing of the morning bells.

See, I too, I too yearn
Lord, for Thy Sabbath peace!
As the springtime world grows resplendent,
Mayest Thou stand resplendent in my heart!

And may the blessedness, the peace
That wafts through my soul
Rise up in my song
As a prayer that is pleasing to Thee!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sonntagsfrühe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Wilm: "peace"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2025-04-23
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris