English translations of Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 42
by Louis Röhr (b. 1821)
Return to the original list
Am Waldrand steht ein Tannenbaum Mit lustig schwankendem Wipfel, Da schwingen sich, husch! zwei Vöglein drauf, Zu oberst auf den Gipfel, Und blicken hinab in den Wald hinein, Und singen so laut, und singen so fein, Weiß wohl, was euch Beiden so wohl gefällt, Nicht Schöneres gibt's ja in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein! O könnt' ich schauen mit euch hinab, Ihr Vöglein, auf allen Schimmer, Auf das funkelnde Grün, auf das zitternde Licht, Auf das neckisch holde Geflimmer! Und säh' ich wie ihr in die Pracht hinein, Mit einem Mal, o wie schön müßt's sein! Denn mir und euch Nichts so wohl gefällt, Und Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein! Und ist der letzte Sonnenstrahl Spät aus dem Walde geschieden, Und sinket hernieder die stille Nacht, Mit ihrem seligen Frieden, Da fliegen die Vöglein in's Nest hinein, Und noch im Traume klingt es fein: Viel Schönes gibt es, was uns gefällt, Doch Schöneres gibt's nicht in Gottes Welt, Als der Wald, als der Wald, Im rothen, goldenen Abendschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder-Texte für die deutschen Sänger Amerika's, New York: Julius Drescher, 1896.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 84-85.
At the edge of the forest stands a fir tree With merrily swaying crown; Two birds - whoosh! swing themselves up To the very highest peak, And gaze down into the forest And sing so loudly and sing so well, I well know what pleases you two so much, For there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow! Oh, you birdlets, could I gaze down With you upon all the shimmer, Upon the sparkling green, upon the trembling light, Upon the teasingly beautiful flickering! And could I, like you, suddenly gaze Into the splendour, oh how lovely that would be! For nothing pleases me and you so well, And there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow! And when the last sunbeam Has departed late from the wood, And quiet night descends With its blessed peace, Then the birdlets fly into their nest, And still in dreams it sounds delicately: There are many beautiful things that please us, But there is nothing more beautiful in God’s world, As the wood, as the wood, In the red, golden evening glow!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldabendschein", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 94
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 30
Word count: 202
Morgen ist der erste Mai! Juhei! Drum glühen und flammend so schön, so schön Im Abendrothe der Berge Höhn. Drum zog das letzte Wölkchen hinweg, Drum glänzet so sauber Weg und Steg Von Sturm und Regen im April, Weil Alles, Alles sich schmücken will. Drum leuchten so frisch die Matten all, Drum singen die Vöglein mit lautem Schall, Daß weithin klingt ihr Jubelschrei: Morgen ist der erste Mai! Juhei! Morgen ist der erste Mai! Juhei! Drum brach [so manche Knospe noch]1 auf, Drum [ziehet]2 der Bach in so raschem Lauf, Drum [wehet durch's Thal]3 so frisch die Luft Und sendet mir [zu]4 den süßesten Duft, Drum rauschet der Wald so frei und froh, Drum [lachet]5 das Herz im Leibe mir so, Drum faßt's mich im Innern so traut, so traut, Drum [muß ich singen]6 im Wandern so laut, Daß weithin [klinget]7 mein Jubelschrei: Morgen ist der erste Mai! Juhei!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgen ist der erste Mai!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 29
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 28-29.
1 Schletterer: "auch manch' duftende Knospe"2 Schletterer: "zieht"
3 Schletterer: "weht durch's Thal auch"
4 omitted by Schletterer
5 Schletterer: "lacht"
6 Schletterer: "tönt mein Gesang"
7 Schletterer: "erklinget"
Tomorrow is the first of May Hurray! That is why, so beautifully, so beautifully the mountain peaks Glow and flame in the setting sun. That is why the last little cloud has passed away, That is why the roads and paths sparkle so cleanly From the storms and rains of April, That is why everything, everything wishes to adorn itself. That is why all the meadows shine with such freshness, That is why the birds sing with a loud sound, So that their jubilant cry rings out widely: Tomorrow is the first of May Hurray! Tomorrow is the first of May Hurray! That is why [so many blossoms still burst open]1, That is why the stream flows so rapidly, That is why breezes blow so freshly through the [valley]2 And send the sweetest scent [to me]3, That is why the forest is soughing freely and happily, That is why my heart laughs so within my breast, That is why I am moved so familiarly, so familiarly in my innermost being, That is why as I wander [I must sing]4 so loudly That my cry of jubilation [resounds]5 into the distance! Tomorrow is the first of May Hurray!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgen ist der erste Mai!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 29
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Morgen ist der erste Mai!" = "Tomorrow is the first of May"
"Mai. Morgen ist der erste Mai" = "May. Tomorrow is the first of May"
2 Schletterer: "valley as well"
3 omitted by Schletterer
4 Schletterer: "my singing resounds"
5 Schletterer: "rings out"
This text was added to the website: 2019-04-30
Line count: 26
Word count: 204
Leiser tönt schon und will verklingen Wie Harfenklang der Segen der Nacht, Und leis und sacht Auf der Töne Schwingen, Horch, ist der Segen des Tags erwacht. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Matter blitzt schon und will verschwimmen Der letzte Stern im dämmernden Blau, Aus dunkelm Grau Will der Tag erglimmen, Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Jeder Gram noch hält sich verborgen Und jede Pein, als schlummerten sie Für immer hie, Wie am ewgen Morgen, Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").
The blessing of the night already sounds more quietly And wishes to fade away like the strains of a harp, And softly and gently Upon the pinions of the tones, Hark! the blessing of the day has awakened. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! The last star upon the twilit blue is already Sparkling more dully and wishes to dissolve, From out of dark grey The day wishes to come alight, But night still lies upon chasm and meadow. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! Every sorrow still conceals itself And every pain, as if they slumbered Forever here, As upon the eternal morning, And as if they were never to return, never. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165
[Sabbathsstille]1 fließt zur Erde Leise mit dem Morgenthau, Wie mit lächelnder Geberde Schaut der Himmel auf die Au. Von den lichten Blüthenzweigen Wehn die Düfte heilend lind, Thaugeschmückt die Halme neigen Wie zum Beten sich im Wind. Schüchtern nur die Vöglein tauschen Ihren ersten Frühgesang, Und so ernst die Bäume rauschen Zu der Morgenglocken Klang. Sieh auch mich, auch mich verlanget, Herr, nach deiner Sabbathsruh! Wie die Frühlingswelt erpranget, Prang' in meinem Herzen du! Und die Seligkeit, der Friede, Der die Seele mir durchweht, Steig' empor in meinem Liede, Dir ein angenehm Gebet!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sonntagsfrühe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867, pages 279-280; and confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 49-50.
1 Wilm: "Sabbathsruhe"; further changes may exist not shown above.The [quiet]1 of the Sabbath flows down to earth Quietly with the morning dew, As with a smiling demeanor Heaven gazes down upon the meadow. From the luminous blossom branches The scents waft healingly gentle, Adorned with dew, the grass blades incline Themselves, as if for prayer, in the wind. The birdlets exchange their first Spring songs only timidly, And the trees sough so solemnly Along with the ringing of the morning bells. See, I too, I too yearn Lord, for Thy Sabbath peace! As the springtime world grows resplendent, Mayest Thou stand resplendent in my heart! And may the blessedness, the peace That wafts through my soul Rise up in my song As a prayer that is pleasing to Thee!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Sonntagsfrühe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 55
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wilm: "peace"; further changes may exist not shown above.
This text was added to the website: 2025-04-23
Line count: 20
Word count: 122