English translations of Drei Terzette für Frauenstimmen a cappella, opus 21
by Benedict Widmann (1820 - 1910)
Blauer Himmel, klare Lüfte, Seid gegrüßt viel tausend Mal, Und ihr ersten süßen Düfte, Und du goldner Sonnenstrahl! O wie jauchzt das Herz dir zu, Schöner, schöner Frühling du! Hast auch lange du gesäumet, Endlich, endlich kommst du doch; Und was harrend wir geträumet, Ist erfüllt nur holder noch! Alles machst du gut im Nu, Schöner, schöner Frühling du! Grünt, ihr Auen! schmückt, ihr Felder, Eilig euch zu seinem Preis! Schäumt, ihr Bäche! rauscht, ihr Wälder! Singt, ihr Vögel, heller Weis! Jauchzt mit uns ihm freudig zu: Schöner, schöner Frühling du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsankunft", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 34
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 33.
Blue sky, clear breezes, I greet you a thousand times, And you first sweet scents, And you golden sunbeam! Oh how my heart rejoices toward you, Lovely, lovely springtime, you! Though you tarried long, Finally, finally you have come after all; And everything we dreamed while waiting Has come to pass even more beautifully [than we dreamed]! In a trice, you make everything good, Lovely, lovely springtime, you! Grow green, you meadows! you fields, adorn Yourselves swiftly in praise of spring! Foam, you brooks! sough, you forests! Sing bright lays, you birds! Happily sing spring’s praises with us: Lovely, lovely springtime, you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsankunft", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 34
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Frühlingsankunft" = "Spring's arrival"
This text was added to the website: 2017-07-07
Line count: 18
Word count: 102
Wie still, wie weit Waldeinsamkeit; Nur Rosenduft, Nur weiche Luft -- Wie still, wie weit, Waldeinsamkeit! Vom Stern beschaut, Vom Mond bethaut, Geküßt vom Wind So zart und lind -- Wie schön, wie weit Waldeinsamkeit! Hier ruh' ich aus Vom Weltgebraus, Hier schlaf' ich ein Beim [Wildröslein]1 -- Wie still, wie weit Waldeinsamkeit!
Text Authorship:
- by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Haideröslein ; Ein Liederstrauß, in 1. Naturklänge, in Waldlieder, no. 5, appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen [3rd edition], in Waldlieder, no. 4, first published 1870
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870. Appears in Naturklänge, in Waldlieder, poem no. 5, pages 12 - 13.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 20-21.
1 In the Waldblumen book: "Waldröslein"How still, how expansive [is] Forest solitude; Only the scent of roses, Only soft air -- How still, how expansive [is] Forest solitude! Gazed upon by a star, Bedewed by the moon, Kissed by the wind So tenderly and gently -- How still, how expansive [is] Forest solitude! Here I shall rest From the bustle of the world, Here I shall fall asleep Beside the [wild]1 rose -- How still, how expansive [is] Forest solitude!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), no title, appears in Haideröslein ; Ein Liederstrauß, in 1. Naturklänge, in Waldlieder, no. 5, appears in Waldblumen, in 1. Naturstimmen [3rd edition], in Waldlieder, no. 4, first published 1870
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In the Waldblumen book: "forest"
This text was added to the website: 2020-12-12
Line count: 18
Word count: 72
Unter'm [Machandelbaum]1 Da ist ein Platz, -- Susala -- Dusala -- Da sitzt mein Schatz. [Sitzt auf dem grünen Gras]2, Sitzt auf dem grünen Klee. Hast ja die Augen naß? Bist ja wie Milch und Schnee? Susala -- Dusala -- Wo tut's denn weh? Kommst du so spät zurück? Nun ist's zu spät fürs Glück. Kenne dich gar nicht mehr. Mir ist das Herz verquer, Susala -- Dusala -- Wollt', tot ich wär'! Schwarz ist das Grabeloch, Leb' doch ein Weilchen noch; [Wart']3 noch bis Sankt Kathrein, Da will ich um dich frei'n. Wart' noch bis Sankt Martein, Da soll die Hochzeit sein! Susala -- Dusala -- Gib dich darein!
Text Authorship:
- by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), no title, appears in Die Quitzows, Alt-Märkish
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst von Wildenbruch, Gesammelte Werke, Zweite Reihe, Dramen, Neunter Band, Berlin: G. Grotesche Verlagsbuchhandlung, 1914, pages 183-184
1 Héritte-Viardot: "Machendelbaum"2 omitted by Héritte-Viardot
3 Héritte-Viardot: "Wart's"
Under the juniper There is a place, -- Susala -- Dusala --1 There sits my darling. [Sits upon the green grass]2, Sits upon the green clover. Your eyes are wet? You are like milk and snow? Susala -- Dusala -- Where does it hurt? Do you return so late? Now it is too late for happiness. I no longer know you at all. My heart is all awry, Susala -- Dusala -- I wish I were dead! The grave is black, Why don’t you live a little while yet; Wait until the feast of St. Catherine, Then I shall woo you. Wait until the feast of St. Martin, That’s when the wedding shall be! Susala -- Dusala -- Resign yourself to it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), no title, appears in Die Quitzows, Alt-Märkish
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Unter'm Machandelbaum" = "Under the juniper"
"Unter'm Machendelbaum" = "Under the juniper"
"Unter'm Machandelbaum da ist ein Platz" = "Under the juniper there is a place"
2 omitted by Héritte-Viardot
This text was added to the website: 2017-10-31
Line count: 24
Word count: 114