by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Blauer Himmel, klare Lüfte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Blauer Himmel, klare Lüfte,
Seid gegrüßt viel tausend Mal,
Und ihr ersten süßen Düfte,
Und du goldner Sonnenstrahl!
   O wie jauchzt das Herz dir zu,
   Schöner, schöner Frühling du!

Hast auch lange du gesäumet,
Endlich, endlich kommst du doch;
Und was harrend wir geträumet,
Ist erfüllt nur holder noch!
   Alles machst du gut im Nu,
   Schöner, schöner Frühling du!

Grünt, ihr Auen! schmückt, ihr Felder,
Eilig euch zu seinem Preis!
Schäumt, ihr Bäche! rauscht, ihr Wälder!
Singt, ihr Vögel, heller Weis!
   Jauchzt mit uns ihm freudig zu:
   Schöner, schöner Frühling du!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 33.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-11
Line count: 18
Word count: 91

Blue sky, clear breezes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blue sky, clear breezes,
I greet you a thousand times,
And you first sweet scents,
And you golden sunbeam!
   Oh how my heart rejoices toward you,
   Lovely, lovely springtime, you!

Though you tarried long,
Finally, finally you have come after all;
And everything we dreamed while waiting
Has come to pass even more beautifully [than we dreamed]!
   In a trice, you make everything good,
   Lovely, lovely springtime, you!

Grow green, you meadows! you fields, adorn
Yourselves swiftly in praise of spring!
Foam, you brooks! sough, you forests!
Sing bright lays, you birds!
   Happily sing spring’s praises with us:
   Lovely, lovely springtime, you!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Frühlingsankunft" = "Spring's arrival"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-07-07
Line count: 18
Word count: 102