English translations of Lieder, opus 23
by Victor Harris (1869 - 1943)
1. The hills o' Skye
by Victor Harris (1869 - 1943), "The hills o' Skye", op. 23 (Lieder) no. 1, published 1904
Language: English
There's a ship lies off Dunvegan, An' she longs to spread her wings, An' through a' the day she beckons, An' thro' a' the nicht she sings! "Come awa', awa', my darlin', Come awa', awa', wi' me, and fly To a land that is fairer, kinder, Than the moors and the hills o' Skye. Oh, my heart! My weary, weary heart! There's ne'er a day goes by But it turns hame to Dunvegan, By the storm-beat hills o' Skye. I hae wandered miles fu' many, I hae mark'd fu' many a change, I hae won me gear in plenty, In this land sae fair, but strange. Yet at times a spell is on me, I'm a child, a child once again to rin On the hills aboon Dunvegan, An' the kind sea shuts me in. Oh, my heart! My weary, weary heart! There's ne'er a day goes by But it turns hame to Dunvegan, By the storm-beat hills o' Skye.
by William McLennan (1856 - 1904)
2. Im Volkston  [sung text not yet checked]
by Victor Harris (1869 - 1943), "Im Volkston", op. 23 (Lieder) no. 2, published 1902, also set in English
Language: German (Deutsch)
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht [geweinet]1, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die [Tränen und die Seufzer]2, Die kamen hinten nach.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.
1 Reinecke: "geweint"2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. When two people part
Language: English
When two people part They give each other their hands And they begin to weep And sigh endlessly! We did not weep, And did not sigh "woe" and "alas." The tears and the sighs Came afterwards!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-14
Line count: 8
Word count: 36
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
3. Folk song
by Victor Harris (1869 - 1943), "Folk song", op. 23 (Lieder) no. 2, published 1902, also set in German (Deutsch)
Language: English
Oft when two fond hearts must sever
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the general single-text view
by Anonymous / Unidentified Author