by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Wenn zwei von einander scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht [geweinet]1,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die [Tränen und die [Seufzer]2,
Die kamen hinten nach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.

1 Reinecke: "geweint"
2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by May Clarissa Gillington Byron (1861 - 1936) ; composed by David Emmell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Victor Harris.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Dorothea Hollins (flourished 1935) ; composed by Dorothea Hollins.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, a translation by Alfred Kalisch ; composed by Kate Lee.
  • Also set in English, a translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951) , first published 1898 ; composed by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in English, a translation by Robert Garran , copyright © ; composed by Peter Sculthorpe.
  • Also set in English, a translation by ?, Mrs. Bertram Shapleigh ; composed by Bertram Shapleigh.
  • Also set in English, a translation by C. Hugo Laubach ; composed by Beatrice Hallet.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hubert Ferdinand Kufferath.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dmitry Mikheyevich Melkikh.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39

When two people part
Language: English  after the German (Deutsch) 
When two people part
They give each other their hands
And they begin to weep
And sigh endlessly!
We did not weep,
And did not sigh "woe" and "alas."
The tears and the sighs
Came afterwards!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-12-14
Line count: 8
Word count: 36