LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung , opus 31

by Moritz Hauptmann (1792 - 1868)

Return to the original list

1. Meerfahrt  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Meerfahrt", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 1, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Ma chérie, nous étions assis ensemble,
Bien installés dans une légère barque,
La nuit était calme et nous voguions
Sur une large voie d'eau.

L'Île des Esprits, si belle,
S'étendait, brumeuse au clair de lune ;
Là-bas s'élevaient de tendres mélodies,
Là-bas ondulait la danse de la brume.

Les mélodies étaient de plus en plus tendres
Et les danses de la brume ondulaient çà et là ;
Mais nous passâmes devant,
Attristés, en route vers la haute mer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
2. Nachtgesang  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Nachtgesang", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 2, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Chant nocturne
Language: French (Français) 
Oh, donne-moi, sur ton doux oreiller,
En rêvant, la moitié d'une oreille !
À la musique de mon luth
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

À la musique de mon luth
La troupe des étoiles bénit
Les sentiments éternels ;
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Les sentiments éternels
M'élèvent au plus haut,
Loin de la foule terrestre ;
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

De cette foule terrestre
Tu me sépares trop bien,
Tu me fascines dans cette froideur,
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Tu me fascines dans cette froideur,
Donne-moi seulement ton oreille dans ton rêve,
Hélas, sur ton doux oreiller,
Tu dors ! Que veux-tu de plus ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-08
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
3. Der Fischer  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der Fischer", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 3, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Theilt sich die Fluth empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

[Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
[Hinauf in]2 Todesgluth?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenathmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Thau?

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.

Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".

1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"
2 Eberwein: "Herauf zu"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Le pêcheur
Language: French (Français) 
L'eau grondait, l'eau s'enflait,
Un pêcheur était assis au bord,
Tranquille, il regardait sa canne,
Imperturbable jusqu'au tréfonds du cœur.
Et alors qu'il était assis et surveillait,
Les flots s'entre‑ouvrirent :
De l'eau agitée émergea
Une femme ruisselante.

Elle lui chanta, elle lui dit :
Pourquoi affrioles‑tu ma couvée
Avec humaine ruse et artifice
Pour une ardente mort ?
Ah, si tu savais combien le petit poisson
Est bien au fond de l'eau,
Tu y plongerais, comme tu es,
Et serais aussitôt guéri.

Le soleil chéri ne se rafraîchit‑il pas,
Ainsi que la lune, dans la mer ?
Leur visage baigné de vagues
N'en sort‑il pas deux fois plus beau ?
N'es‑tu pas attiré par le ciel profond,
Ce bleu liquide et transfiguré ?
N'es‑tu pas attiré par ton propre visage
Dans la rosée éternelle ?

L'eau grondait, l'eau s'enflait,
Elle mouilla son pied nu ;
Son cœur se gonfla de désir
Comme à l'appel de sa bien‑aimée.
Elle lui parlait, elle lui chantait ;
C'en était fait de lui ;
À demi tiré par elle, à demi sombrant,
On ne l'a plus jamais vu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 32
Word count: 175

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris