English translations of Duette für zwei Singstimmen mit Pianoforte, opus 2
by Hans Hermann (1870 - 1931)
Die Nacht ist niedergangen, Die schwarzen Schleier hangen Nun über Busch und Haus. Leis rauscht es in den Buchen, Die letzten Winde suchen Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus. Noch einmal leis ein Wehen, Dann bleibt der Atem stehen Der müden, müden Welt. Nur noch ein zages Beben Fühl durch die Nacht ich schweben, Auf die der Friede seine Hände hält.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Night has fallen, The black veils hang Now over bush and house. There is a quiet murmuring in the beeches, The last winds are choosing The most luxuriant treetops for their nest. Quietly once more a wafting, Then the breath Of the tired, tired world ceases. Floating through the night I feel Only a hesitant trembling still, Upon which Peace lays its hands.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 12
Word count: 63
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen Gieng die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Daß es durch die Felder [klang]2, So la la! le ralla. Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen [Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort, [Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort, So la la! le ralla. Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur la la! le ralla.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"
On the [purest]1 of spring mornings The shepherdess walked along singing, Young and beautiful and free of care, [Singing] so that [it rang]2 through the fields, So la la! le ralla. Thyrsis offered her for a little kiss [Two,]3 three little sheep on the spot, [She looked at him roguishly]4 for a little while; But she continued to sing and laugh, So la la! le ralla. And another chap offered her ribbons, And a third one offered his heart; But she made fun of heart and ribbons As she had with the lambs, Only la la! le ralla.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Die Spröde" = "The aloof [shepherdess]"
"An dem reinstem Frühlingsmorgen" = "On the purest of spring mornings"
"Die Spröde und die Bekehrte" = "The aloof and the repentant [shepherdess]"
2 Cimarosa: "the song penetrated"
3 Cimarosa: "There"
4 Cimarosa: "She only thought about it"
This text was added to the website: 2016-03-30
Line count: 15
Word count: 103
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
Go to the general single-text view
Leise, windverwehte Lieder, Mögt ihr fallen in den Sand! Blätter seid ihr eines Baumes, Welcher nie in Blüthe stand. Welke, windverwehte Blätter, Boten naher Winterruh', Fallet sacht! . . . ihr deckt die Gräber Mancher todten Hoffnung zu.
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Blätterfall", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Quiet, windblown songs, May you fall into the sand! You are leaves of a tree That never blossomed. Withered, windblown leaves, Messengers of the nearing winter-rest, Fall gently! . . . you cover the graves Of many a dead hope.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Blätterfall", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 8
Word count: 40
Songs whose strains are long forgotten, like the leaves of autumn, blown from a tree whose barren branches ne'er the buds of spring had known. Faded, scatter'd leaves of autumn, Heralds ye are of winterrest, Fall ye softly! Falling o'er the graves of cherish'd hopes long dead and past.
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Blätterfall", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Wer will uns binden, Ketten erfinden, die uns die hellen munteren Wellen fesseln an's Land? Felsen und Steine halten uns keine; jene umhüpfen, diese umschlüpfen all' wir gewand. Nächtliche Weile hemmt nicht die Eile, noch auch vermag es Hitze des Tages, Schlaf ist uns fremd. Aber nur Einen fürchten wir kleinen, munteren Wellen, einen Gesellen, welcher uns hemmt. Winter, der arge, wandelt zum Sarge unsere Betten, schlägt uns in Ketten, bannt unsern Fuss! Bis dann gelinde westliche Winde Freiheit uns bringen Und Frühlingsgruss!
Text Authorship:
- possibly by Georg Ludwig Heinrich Lang (1836 - 1920)
Go to the general single-text view
Note: the score says only "Georg Lang"Who shall detain us; who shall enchain us, waves of the ocean, ever in motion, born to be free? Rock, cave nor boulders, nothing can hold us; once we have found them dancing around them, shouting with glee. Darkness we heed not, sunlight we need not; nor can the heat of day make us retreat or stay, we know no sleep. One we dread sore, none do we fear more, one whom we must obey, one who has pow'r to stay waves of the deep. Winter with cruel hands locks us in icy bands. Stays us with freezing breath not e'en the hand of Death firmer doth cling! Till westwinds blow melt away ice and snow, sweet songs they sing us, freedom they bring us and greetings of spring.
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Georg Ludwig Heinrich Lang (1836 - 1920)
Go to the general single-text view