English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Eugen Hildach (1849 - 1924)
Sie schwenkten die Kannen Und priesen die Mädchen, Marien und Annen, Lieschen und Kätchen. Nur einer sass in der Ecke allein, Stumm, beim Wein; Der [musste]1 wohl ohne Liebchen sein. Die Wächter riefen Und bliesen Zwei; Die Zecher schliefen Auf Stroh und Heu. Der stille Trinker allein nicht schlief, Stand auf und lief -- Wohin? -- Weiss [ich's]2? -- Stille Wasser sind tief!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der stille Trinker", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, page 32.
1 Sinigaglia: "musst' "2 Sinigaglia: "ich"
They swung the jugs And praised the maidens, Maria and Anna, Lizzie and Kate. Only one man sat alone in the corner, Mute, drinking wine; He had to be the one without a beloved. The watchmen called out And blew "two o'clock"; The carousers were sleeping Upon straw and hay. Only the quiet drinker was not sleeping, He rose up and ran -- Whither? -- How should I know? -- Still waters run deep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der stille Trinker", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-23
Line count: 14
Word count: 71
So hab' ich [nun]1 die Stadt verlassen, Wo ich gelebet [lange]2 Zeit; Ich ziehe rüstig meiner Straßen, Es gibt mir niemand das Geleit. Man hat mir nicht den Rock zerrissen, Es wär' auch schade für das Kleid! Noch in die Wange mich gebissen Vor übergroßem Herzeleid. Auch keinem hat's den Schlaf vertrieben, Daß ich am Morgen [weitergeh']3; Sie konnten's halten nach Belieben, [Von]4 einer [aber tut]5 mir's weh.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 7, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hernandez, Hildach, Reiser, Schen, Schwab: "denn"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "so lange"
3 Stigelli: "weiterzieh'"
4 Zenger: "Doch nur von"
5 Zenger: "tut"
Now I have left the town where I long lived; I stride out upon my way, with no-one for company. They did not rip my coat, which anyway would be a shame! or bite my cheek in a fit of heartache. No-one lost any sleep over my morning departure; they can think what they like, but there is one whose conduct hurts me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 7, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 12
Word count: 63
Singen die Vöglein im grünen Wald, Klingen die Bächlein bergunter, Lockt es [den Alten]1 mit Lustgewalt, Klopfet das Herz ihm so munter: Denket der [Wonnen]2 verschiedener Lenze, Denket der [Kränze]3, denket der Tänze, Fallen auch Thränen herunter. Singet und klinget! das Heute ist mein, Heut will ich singen und klingen Lustig mit spielenden Kindern feldein, Fröhlich mit fröhlichen Dingen, Will mir bekränzen die Locken, die greisen: Bald muß ich [hinnen und wandern und]4 reisen, Wo mir die Vögel nicht singen.
Text Authorship:
- by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Frühling im Alter", subtitle: "1841", written 1841
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ernst Moritz Arndt, Vollständige Sammlung, zweit Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, page 417.
1 Reinthaler: "das Alter"2 Reinthaler: "Wonne"
3 Reinthaler: "Jugend"
4 Reinthaler: "wandern, bald muss ich"
When the birdlets are singing in the green woods, When the brooklets are resounding [as the flow] down the mountain, With the power of joy [the old one]1 is enticed, [His]2 heart beats so spiritedly: [He thinks]3 of the bliss of various springtimes, Thinks of [the wreaths]4, thinks of the dances, Even though tears fall. Sing and resound! today is mine, Today I wish to sing and ring out Merrily with playing children in the fields, Happy with happy things, I shall place a wreath upon my curls, the ancient ones: Soon I must [go hence and wander and]5 travel, There where the birds do not sing for me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Frühling im Alter", subtitle: "1841", written 1841
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reinthaler: "old age"
2 Reinthaler: "The"
3 Reinthaler: "Thinks"
4 Reinthaler: "his youth"
5 Reinthaler: "wander, soon I must"
This text was added to the website: 2026-01-23
Line count: 14
Word count: 116