LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,617)
  • Text Authors (20,444)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18

by Eugen Hildach (1849 - 1924)

1. Der stille Trinker  [sung text not yet checked]
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Der stille Trinker", op. 18 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1893 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Sie schwenkten die Kannen
Und priesen die Mädchen,
Marien und Annen,
Lieschen  und Kätchen.
Nur einer sass in der Ecke allein,
Stumm, beim Wein;
Der [musste]1 wohl ohne Liebchen sein. 

Die Wächter riefen
Und bliesen Zwei;
Die Zecher schliefen
Auf Stroh und Heu. 
Der stille Trinker allein nicht schlief,
Stand auf und lief --
Wohin? -- Weiss [ich's]2? -- Stille Wasser sind tief!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der stille Trinker", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, page 32.

1 Sinigaglia: "musst' "
2 Sinigaglia: "ich"

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. The quiet drinker
Language: English 
They swung the jugs
And praised the maidens,
Maria and Anna,
Lizzie and Kate.
Only one man sat alone in the corner,
Mute, drinking wine;
He had to be the one without a beloved.

The watchmen called out
And blew "two o'clock";
The carousers were sleeping
Upon straw and hay.
Only the quiet drinker was not sleeping,
He rose up and ran --
Whither? -- How should I know? -- Still waters run deep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der stille Trinker", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-09-23
Line count: 14
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
2. Abreise  [sung text not yet checked]
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Abreise", op. 18 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
So hab' ich [nun]1 die Stadt verlassen, 
Wo ich gelebet [lange]2 Zeit; 
Ich ziehe rüstig meiner Straßen, 
Es gibt mir niemand das Geleit.

Man hat mir nicht den Rock zerrissen, 
Es wär' auch schade für das Kleid! 
Noch in die Wange mich gebissen 
Vor übergroßem Herzeleid.

Auch keinem hat's den Schlaf vertrieben, 
Daß ich am Morgen [weitergeh']3; 
Sie konnten's halten nach Belieben,
[Von]4 einer [aber tut]5 mir's weh.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 7, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hernandez, Hildach, Reiser, Schen, Schwab: "denn"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "so lange"
3 Stigelli: "weiterzieh'"
4 Zenger: "Doch nur von"
5 Zenger: "tut"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2.
Language: English 
Now I have left the town
where I long lived;
I stride out upon my way,
with no-one for company.

They did not rip my coat,
which anyway would be a shame!
or bite my cheek
in a fit of heartache.

No-one lost any sleep
over my morning departure;
they can think what they like,
but there is one whose conduct hurts me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 7, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Michael Berridge
3. Frühling im Alter  [sung text not yet checked]
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Frühling im Alter", op. 18 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
  Singen die Vöglein im grünen Wald,
Klingen die Bächlein bergunter,
Lockt es [den Alten]1 mit Lustgewalt,
Klopfet das Herz ihm so munter:
Denket der [Wonnen]2 verschiedener Lenze,
Denket der [Kränze]3, denket der Tänze,
Fallen auch Thränen herunter.

  Singet und klinget! das Heute ist mein,
Heut will ich singen und klingen
Lustig mit spielenden Kindern feldein,
Fröhlich mit fröhlichen Dingen,
Will mir bekränzen die Locken, die greisen:
Bald muß ich [hinnen und wandern und]4 reisen,
Wo mir die Vögel nicht singen.

Text Authorship:

  • by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Frühling im Alter", subtitle: "1841", written 1841

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ernst Moritz Arndt, Vollständige Sammlung, zweit Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, page 417.

1 Reinthaler: "das Alter"
2 Reinthaler: "Wonne"
3 Reinthaler: "Jugend"
4 Reinthaler: "wandern, bald muss ich"

by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860)
3. Springtime in old age
Language: English 
  When the birdlets are singing in the green woods,
When the brooklets are resounding [as the flow] down the mountain,
With the power of joy [the old one]1 is enticed,
[His]2 heart beats so spiritedly:
[He thinks]3 of the bliss of various springtimes,
Thinks of [the wreaths]4, thinks of the dances,
Even though tears fall.

  Sing and resound! today is mine,
Today I wish to sing and ring out
Merrily with playing children in the fields,
Happy with happy things,
I shall place a wreath upon my curls, the ancient ones:
Soon I must [go hence and wander and]5 travel,
There where the birds do not sing for me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Frühling im Alter", subtitle: "1841", written 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Reinthaler: "old age"
2 Reinthaler: "The"
3 Reinthaler: "Thinks"
4 Reinthaler: "his youth"
5 Reinthaler: "wander, soon I must"


This text was added to the website: 2026-01-23
Line count: 14
Word count: 116

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris