French (Français) translations of Drei Duette für 2 Sopran mit Pianoforte, opus 34
by Alexis Holländer (1840 - 1924)
Ein' Gems auf dem Stein, Ein Vogel im Flug, Ein Mädel, das klug, Kein Bursch holt die ein.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Un chamois sur un rocher, Un oiseau en vol, Une fille de tête, Aucun gars ne les attrapera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-05
Line count: 4
Word count: 18
Die [Sterne]1 durch den Himmel gehn [Mit]2 reinem Schimmer, Sie können zur Erde niedersehn Und weinen nimmer. Die Blumen sehn der Sterne Lust Mit stillem Sehnen, Und ihren Augen, unbewußt, Entquillen Thränen.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Lied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Fesca: "Sternlein"
2 Rotschild: "In"
Es war ein fauler Schäfer, Ein rechter Siebenschläfer, Ihn kümmerte kein Schaf. Ein Mädchen konnt' ihn fassen, Da war der Tropf verlassen, Fort Appetit und Schlaf! Es trieb ihn in die Ferne, Des Nachts zählt er die Sterne, Er klagt und härmt sich brav. Nun da sie ihn genommen, Ist alles wieder kommen, Durst, Appetit und Schlaf.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Sieben und vierzigster Band, Stuttgart & Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, page 37.
Note: See also the folk text Siebenschläfer.
C'était un berger paresseux, Un véritable loir, Ne se souciant d'aucun mouton. Une fille voulut l'attraper Alors le nigaud perdit L'appétit et le sommeil ! Cela le conduisit au loin, La nuit il comptait les étoiles Il se plaignait et se tourmentait bien. Maintenant qu'elle l'a attrapé, Tout est revenu, Soif, appétit et sommeil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Schäfer" = "Le berger"This text was added to the website: 2012-09-16
Line count: 12
Word count: 53