Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es war ein fauler Schäfer, Ein rechter Siebenschläfer, Ihn kümmerte kein Schaf. Ein Mädchen konnt' ihn fassen, Da war der Tropf verlassen, Fort Appetit und Schlaf! Es trieb ihn in die Ferne, Des Nachts zählt er die Sterne, Er klagt und härmt sich brav. Nun da sie ihn genommen, Ist alles wieder kommen, Durst, Appetit und Schlaf.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Sieben und vierzigster Band, Stuttgart & Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, page 37.
Note: Also see the anonymous spoof, Siebenschläfer.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Es war ein fauler Schäfer", 1917, note: title is given as "Es war ein fanler Schiffen" and "Es war ein fauler Schieffen" in some online sources - we are assuming these are typos [sung text not yet checked]
- by Henriette Fahrbach (1851 - 1923), "Der Schäfer", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Wessely [sung text not yet checked]
- by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Es war ein fauler Schäfer", published 1895 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 31, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text not yet checked]
- by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Der Schäfer", op. 34 (Drei Duette für 2 Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1887 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Der Schäfer", 1924-46 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder nach Gedichten von J. W. von Goethe, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der Schäfer", published 1905 [sung text not yet checked]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Der Schäfer" [ high voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Der faule Schäfer", op. 9 (Fünf Gesänge für Bariton mit Pianofortebegleitung), Heft 2 no. 1, published 1899 [ baritone and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Der Schäfer" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Schäfer", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 22, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Der Schäfer", 1931, published 1936 [ soprano and piano ], from Sieben Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
C'était un berger paresseux, Un véritable loir, Ne se souciant d'aucun mouton. Une fille voulut l'attraper Alors le nigaud perdit L'appétit et le sommeil ! Cela le conduisit au loin, La nuit il comptait les étoiles Il se plaignait et se tourmentait bien. Maintenant qu'elle l'a attrapé, Tout est revenu, Soif, appétit et sommeil.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Schäfer" = "Le berger"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende
This text was added to the website: 2012-09-16
Line count: 12
Word count: 53