LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,407)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Frühlingslieder für vierstimmigen Männerchor, opus 6

by J. Schwager

Return to the original list

1. Im Frühling  [sung text not yet checked]
by J. Schwager , "Im Frühling", op. 6 (Drei Frühlingslieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1888 [ ttbb chorus ], Mannheim: Sohler
Language: German (Deutsch) 
Goldner Frühlingssonnenschein
Weckt die Lust der Lieder, 
Und es klingt durch Feld und Hain 
Fröhlich auf und nieder. 

Jubelnd tönt der Vöglein Lied, 
Bienen summen leise, 
Lustig pfeift der Wind durchs Ried 
Seine frische Weise. 

Selbst das kleinste Sängerlein, 
Dort das winz'ge Mücklein,
Tanzend summt's im Sonnenschein 
Sich ein lustig Stücklein.

Doch kein Lied hat glückbewußt
Sich so hoch geschwungen 
Als ein Lied aus Menschenbrust, 
Gott zu Lob gesungen.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Frühlingslied", first published 1874

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudolf Dietlein, Woldemar Dietlein, Richard Gosche, Friedrich Polack (eds.), Aus deutschen Lesebüchern: Dichtungen in Poesie und Prosa erläutert für Schule und Haus, Zweiter Band, Vierte Auflage, Gera und Leipzig: Verlag von Theodor Hofmann, 1896, page 443.


by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1. In springtime
Language: English 
Golden spring sunshine
Wakens the joy of songs,
And through field and grove
There is joyful ringing  up and down.

Rejoicingly, the birdlets' song resounds,
Bees hum quietly,
The wind whistles its new melody
Merrily through the reeds.

Even the smallest little singer,
The tiny mosquito there,
Dancing in the sunshine it hums
A merry little piece to itself.

But no song, conscious of its happiness,
Has risen so high
As a song from the bosom of a human,
Sung in praise to God.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Frühlingslied", first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Im Frühling" = "In springtime"



This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
2. Morgengruss  [sung text not yet checked]
by J. Schwager , "Morgengruss", op. 6 (Drei Frühlingslieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1888 [ ttbb chorus ], Mannheim: Sohler
Language: German (Deutsch) 
Wie blitzt so hell im Morgenstrahl
Und lacht mich an das grüne Thal,
Und winkt mir durch's Gesträuch der Bach:
Heraus, heraus! und wall mir nach!
  Heraus, heraus! durch Feld und Wald!
  Der Maien ist vorbei gar bald!

Wie schmettern, horch! die Vögel all
Und rufen mir mit Sang und Schall,
Und winken in der blauen Luft
Die Blüthenzweige voller Duft:
  Heraus, heraus! durch Feld und Wald!
  Der Maien ist vorbei gar bald! 

Grüß Gott, grüß Gott! da bin ich schon
Und jauchze drein mit frischem Ton!
Nur nicht so trutzig, wilder Bach!
Was gilt's, was gilt's?  ich komm dir nach!
  Ja sing dir zu vom Felsen bald,
  Daß weit es klingt durch Feld und Wald!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 71

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 63.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Morning greeting
Language: English 
How brightly sparkles the green valley 
In the beams of morning and smiles at me,
And how the brook beckons to me through the shrubbery:
Come out, come out! and follow me!
  Come out, come out! through field and forest!
  [For] May shall be over all too soon!

How all the birds, hark! are singing resoundingly
And calling me with song and clangour,
And the blossom branches full of scent
Are beckoning in the blue air:
  Come out, come out! through field and forest!
  [For] May shall be over all too soon!

God greet you, God greet you! here I am already
And join into the rejoicing with a fresh tone!
Only not so defiant, wild brook!
What is it, what is? I am following you!
  Yes, and shall soon sing to you from rocky cliffs,
  So that it resounds into the distance through field and forest!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 71
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Morgengruss" = "Morning greeting"
"Morgenwanderung" = "Morning ramble"



This text was added to the website: 2025-05-15
Line count: 18
Word count: 147

Translation © by Sharon Krebs
3. Vom Berg ergeht ein Rufen  [sung text not yet checked]
by J. Schwager , "Vom Berg ergeht ein Rufen", op. 6 (Drei Frühlingslieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1888 [ ttbb chorus ], Mannheim: Sohler
Language: German (Deutsch) 
Vom Berg ergeht ein Rufen,
Und Antwort schallt im Thal,
Da springen von grünen Stufen
Die Quellen allzumal.
Und Eines [ruft's]1 dem Andern,
Das klinget fern und nah:
Die rechte Zeit zum Wandern,
Die Frühlingszeit ist da!

O du holdselig Weben
[In]2 Wald und Thal und Höhn!
Nun athmet Alles Leben
Und findet's gut und schön.
Nun mit der Lerche steige,
Mein Wandersang, empor
Und schmücke dich, und zeige
So frisch dich wie zuvor!

Durch [all die]3 Frühlingswellen,
Durch all die schöne Zeit
Nun wandern, wie die Quellen,
Will ich [mit]4 Freudigkeit.
Wie jene rieselnd schweifen
Durch Schlucht und Halden viel,
Verirren sich und streifen,
Sie kommen doch an's Ziel.

Wählst du dir zum Begleiter
Den schönen Lebensmut,
Wie findest du so heiter
Die Welt, wie schön [und]5 gut.
Und wagst du kühn zu irren,
So drückst du einst mit Lust,
Mag auch [der Weg]6 sich wirren,
Erfüllung an die Brust.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Vom Berg ergeht ein Rufen", appears in Liederbuch

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 5-6

1 Esser: "ruft"
2 Esser: "Im"
3 Esser: "alle"
4 Esser: "in"
5 Esser: "wie"
6 Esser: "die Welt"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. From the mountain comes a call
Language: English 
From the mountain comes a call,
And an answer resounds in the valley,
From green steps leap
The watersprings all.
And one calls to the other,
That rings out far and near:
The right time for wandering,
Springtime is here!

Oh you lovely weaving
In forest and valley and heights!
Now everything inhales life
And finds it good and beautiful.
Now my wandering song, rise up
With the lark, 
And adorn yourself and show yourself
To be as fresh as before!

Through all the waves of spring,
Through all the beautiful time,
Like the watersprings, I wish
To wander now with joy.
As, trickling, they ramble
Through many a gorge and past many a hillock,
Lose themselves and range about,
They nevertheless reach their goal.

If as your companion you choose
Lovely optimism,
How merry you shall find
The world, how beautiful and good.
And if you boldly dare to stray [off the path],
Then, though the way may be tangled,
Once, with joy, you shall press
Fulfillment to your breast.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Vom Berg ergeht ein Rufen", appears in Liederbuch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingswandern" = "Wandering in springtime"
"Vom Berg ergeht ein Rufen" = "From the mountain comes a call"



This text was added to the website: 2017-09-16
Line count: 32
Word count: 171

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris