English translations of Drei Frühlingslieder für vierstimmigen Männerchor, opus 6
by J. Schwager
Return to the original list
Goldner Frühlingssonnenschein Weckt die Lust der Lieder, Und es klingt durch Feld und Hain Fröhlich auf und nieder. Jubelnd tönt der Vöglein Lied, Bienen summen leise, Lustig pfeift der Wind durchs Ried Seine frische Weise. Selbst das kleinste Sängerlein, Dort das winz'ge Mücklein, Tanzend summt's im Sonnenschein Sich ein lustig Stücklein. Doch kein Lied hat glückbewußt Sich so hoch geschwungen Als ein Lied aus Menschenbrust, Gott zu Lob gesungen.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Frühlingslied", first published 1874
Go to the general single-text view
Confirmed with Rudolf Dietlein, Woldemar Dietlein, Richard Gosche, Friedrich Polack (eds.), Aus deutschen Lesebüchern: Dichtungen in Poesie und Prosa erläutert für Schule und Haus, Zweiter Band, Vierte Auflage, Gera und Leipzig: Verlag von Theodor Hofmann, 1896, page 443.
Golden spring sunshine Wakens the joy of songs, And through field and grove There is joyful ringing up and down. Rejoicingly, the birdlets' song resounds, Bees hum quietly, The wind whistles its new melody Merrily through the reeds. Even the smallest little singer, The tiny mosquito there, Dancing in the sunshine it hums A merry little piece to itself. But no song, conscious of its happiness, Has risen so high As a song from the bosom of a human, Sung in praise to God.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Frühlingslied", first published 1874
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Im Frühling" = "In springtime"
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 84
Wie blitzt so hell im Morgenstrahl Und lacht mich an das grüne Thal, Und winkt mir durch's Gesträuch der Bach: Heraus, heraus! und wall mir nach! Heraus, heraus! durch Feld und Wald! Der Maien ist vorbei gar bald! Wie schmettern, horch! die Vögel all Und rufen mir mit Sang und Schall, Und winken in der blauen Luft Die Blüthenzweige voller Duft: Heraus, heraus! durch Feld und Wald! Der Maien ist vorbei gar bald! Grüß Gott, grüß Gott! da bin ich schon Und jauchze drein mit frischem Ton! Nur nicht so trutzig, wilder Bach! Was gilt's, was gilt's? ich komm dir nach! Ja sing dir zu vom Felsen bald, Daß weit es klingt durch Feld und Wald!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 71
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 63.
How brightly sparkles the green valley In the beams of morning and smiles at me, And how the brook beckons to me through the shrubbery: Come out, come out! and follow me! Come out, come out! through field and forest! [For] May shall be over all too soon! How all the birds, hark! are singing resoundingly And calling me with song and clangour, And the blossom branches full of scent Are beckoning in the blue air: Come out, come out! through field and forest! [For] May shall be over all too soon! God greet you, God greet you! here I am already And join into the rejoicing with a fresh tone! Only not so defiant, wild brook! What is it, what is? I am following you! Yes, and shall soon sing to you from rocky cliffs, So that it resounds into the distance through field and forest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 71
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Morgengruss" = "Morning greeting"
"Morgenwanderung" = "Morning ramble"
This text was added to the website: 2025-05-15
Line count: 18
Word count: 147
Vom Berg ergeht ein Rufen, Und Antwort schallt im Thal, Da springen von grünen Stufen Die Quellen allzumal. Und Eines [ruft's]1 dem Andern, Das klinget fern und nah: Die rechte Zeit zum Wandern, Die Frühlingszeit ist da! O du holdselig Weben [In]2 Wald und Thal und Höhn! Nun athmet Alles Leben Und findet's gut und schön. Nun mit der Lerche steige, Mein Wandersang, empor Und schmücke dich, und zeige So frisch dich wie zuvor! Durch [all die]3 Frühlingswellen, Durch all die schöne Zeit Nun wandern, wie die Quellen, Will ich [mit]4 Freudigkeit. Wie jene rieselnd schweifen Durch Schlucht und Halden viel, Verirren sich und streifen, Sie kommen doch an's Ziel. Wählst du dir zum Begleiter Den schönen Lebensmut, Wie findest du so heiter Die Welt, wie schön [und]5 gut. Und wagst du kühn zu irren, So drückst du einst mit Lust, Mag auch [der Weg]6 sich wirren, Erfüllung an die Brust.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Vom Berg ergeht ein Rufen", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 5-6
1 Esser: "ruft"2 Esser: "Im"
3 Esser: "alle"
4 Esser: "in"
5 Esser: "wie"
6 Esser: "die Welt"
From the mountain comes a call, And an answer resounds in the valley, From green steps leap The watersprings all. And one calls to the other, That rings out far and near: The right time for wandering, Springtime is here! Oh you lovely weaving In forest and valley and heights! Now everything inhales life And finds it good and beautiful. Now my wandering song, rise up With the lark, And adorn yourself and show yourself To be as fresh as before! Through all the waves of spring, Through all the beautiful time, Like the watersprings, I wish To wander now with joy. As, trickling, they ramble Through many a gorge and past many a hillock, Lose themselves and range about, They nevertheless reach their goal. If as your companion you choose Lovely optimism, How merry you shall find The world, how beautiful and good. And if you boldly dare to stray [off the path], Then, though the way may be tangled, Once, with joy, you shall press Fulfillment to your breast.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Vom Berg ergeht ein Rufen", appears in Liederbuch
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingswandern" = "Wandering in springtime"
"Vom Berg ergeht ein Rufen" = "From the mountain comes a call"
This text was added to the website: 2017-09-16
Line count: 32
Word count: 171