LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella, opus 15

by Robert Kahn (1865 - 1951)

Return to the original list

1. Frühling währt nicht immer Mädchen  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Frühling währt nicht immer Mädchen", op. 15 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 1 (1892), published 1892 [ women's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Frühling währt nicht immer, Mädchen,
Frühling währt nicht immer.
Laßt euch nicht die Zeit betrügen,
Laßt euch nicht die Jugend täuschen,
Zeit und Jugend flechten Kränze
Aus gar zarten Blumen.

Frühling währt nicht immer, Mädchen,
Frühling währt nicht immer.
Leicht entfliegen unsre Jahre,
Und mit [räuberischem Flügel]1
Kommen, unser Mahl zu stören,
Sie, Harpyen, wieder.

Frühling währt nicht immer, Mädchen,
Frühling währt nicht immer.
Wenn ihr glaubt, daß Lebensglocke
Euch den Morgen noch verkündet,
Ist es schon die Abendglocke,
Die die Freud' euch endet.

Frühling währt nicht immer, Mädchen,
Frühling währt nicht immer.
Freut euch, weil ihr freun euch könnet,
Liebet, weil man euch noch liebet,
Eh das Alter eure goldnen
Haare schnell versilbert.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Der kurze Frühling"

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "zauberischen Flügeln"

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1.
[Translation not yet available]
2. Trutzliedchen  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Trutzliedchen", op. 15 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 2 (1892), published 1892 [ women's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
[Und bild' dir nur im Traum nichts ein]1,
Du bist mir viel zu jung.
Ums Kinn noch kaum dir sproßt der Flaum,
Das ist mir nicht genung.

Und wenn ich einen heirathen thu',
Muß sein ein Reiter zu Roß,
Noch eins so lang und breit wie du,
Sein Bart zweier Ellen groß.

Sein Rappe saus't im Windeslauf,
Sein Bart der deckt mich zu,
Ich sitz' vor ihm [am]2 Sattelknauf,
Und hinterm Ofen du!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Trutzliedchen", appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 12.

1 Herzogenberg: "Und bild' dir nur nichts ein im Traum"; Woikowsky-Biedau: "Und bilde dir nichts ein" (according to the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg; further changes may exist not shown above)
2 Kunsemüller: "im"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2. And in your dream imagine nothing for yourself
Language: English 
And in your dream imagine nothing for yourself
for you are too young for me.
About your chin hardly any down yet sprouts:
it is not enough for me.

If I get married,
I must marry a rider on a horse,
twice as tall and broad as you,
his beard two ells long.

His black steed bolts with the wind's course,
his beard, it blankets me
as I sit before him on the knob of the saddle,
and off to the kitchens for you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Trutzliedchen", appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Emily Ezust
3. Er ist's  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Er ist's", op. 15 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 3 (1892), published 1892 [ women's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
Language: English 
Spring lets its blue ribbon
flutter again in the breeze;
a sweet, familiar scent
sweeps with promise through the land.
Violets are already dreaming,
and will soon arrive.
Hark! In the distance - a soft harp tone!
Spring, yes it is you!
It is you that I have heard!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
4. Auf ein altes Bild  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Auf ein altes Bild", op. 15 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 4 (1892), published 1892 [ women's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
In grüner Landschaft Sommerflor,
Bei kühlem Wasser, Schilf, und Rohr,
Schau, wie das Knäblein Sündelos
Frei spielet auf der Jungfrau Schoß!
Und dort im Walde wonnesam,
Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf ein altes Bild"

See other settings of this text.

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 106.


by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. To an old picture
Language: English 
In the green landscape of a blossoming summer,
Beside cool water, reeds, and canes,
Behold, how the sinless child
Plays freely on the virgin's knee.
And there, in the woods, blissfully,
Alas, growing already is the stem that will become the cross.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf ein altes Bild"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 42

Translation © by Paul Hindemith
5. Der öde Garten  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der öde Garten", op. 15 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 5 (1892), published 1892 [ women's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Einsamer Garten,
Öde und leer,
Grämt dich das Warten?
Kommt sie nicht mehr?
Stehst so verstummet,
Sonneverbrannt,
Bienchen nur summet
Müde durchs Land.

Blühet ein andrer
Garten so fern,
Aber der Wandrer
Sieht ihn nicht gern,
Dorten gar stille
Ging sie zur Ruh,
Blumen die Fülle
Decken sie zu.

Rosen und Nelken,
Die sie gehegt,
Müsset nun welken,
Niemand euch pflegt!
Nimmer ach! pflückt sie
Röselein roth,
Rose, geknickt sie
Selber vom Tod!

Bläulich gesandelt,
Schattiger Gang,
Wo sie gewandelt
Oft mit Gesang,
Magst dich begrasen
Traurig mit Grün,
Ueber den Rasen
Lüfte nur ziehn!

Wehende Ranken,
Geisblattgeäst,
Süßer Gedanken
Trauliches Nest,
Schattige Laube,
Sinke nur ein,
Ach, meine Taube
Denkt nicht mehr dein!

Ragende Tannen,
Ihr dort am Zaun,
Wollt ihr von dannen
Aus nach ihr schaun?
Beben die düstern
Zweige, als rühr'
Sanft sie ein Flüstern
Geistweis von ihr!

Einsamer Garten,
Öde und leer,
Grämt dich das Warten?
Kommt sie nicht mehr?
Stehst so verstummet,
Sonneverbrannt,
Bienchen nur summet
Müde durchs Land.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Der öde Garten", appears in Blumen und Sterne

See other settings of this text.

by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
5.
Language: English 
Lonely garden,
Desolate and empty
Does waiting grieve you?
Does she no longer come?
You stand so mutely,
Burned by the sun,
Only a little bee hums
Tiredly through the land.
 
Another garden blooms
So far away,
But the wanderer
Does not like to see it;
There very quietly
She went to rest,
A plethora of flowers
Covers her.
 
Roses and carnations
That she tended,
Now you must wilt,
No one cares for you!
Never, ah! shall she pick
Little red roses;
A rose, she herself
Was broken by death!
 
Strewn with bluish sand,
You shady pathway
Where she often
Walked with singing,
You may become lawn,
Sad with its green;
Over the grass
Only breezes pass!
 
Waving vines,
Honeysuckle branches,
The cozy nest
Of sweet thoughts,
Shady arbour,
Only sink away,
Ah, my dove
No longer thinks of you!
 
Towering firs,
You there along the fence,
Would you from there
Keep a lookout for her?
[When] the dark branches
Tremble as if
A whisper were moving them --
A ghostly greeting from her!
 
Lonely garden,
Desolate and empty
Does waiting grieve you?
Does she no longer come?
You stand so mutely,
Burned by the sun,
Only a little bee hums
Tiredly through the land.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Der öde Garten", appears in Blumen und Sterne
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Der öde Garten" = "The desolate garden"
"Der einsame Garten" = "The lonely garden"
"Einsamer Garten, öde und leer" = "Lonely garden, desolate and empty"


This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 56
Word count: 204

Translation © by Sharon Krebs
6. Zum neuen Jahr  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Zum neuen Jahr", op. 15 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 6 (1892), published 1892 [ women's chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Wie heimlicher Weise
Ein Engelein leise
Mit rosigen Füßen
Die Erde betritt,
So nahte der Morgen.
Jauchzt ihm, ihr Frommen,
Ein heilig Willkommen,
Ein heilig Willkommen!
Herz, jauchze du mit!
 
In Ihm sei's begonnen,
Der Monde und Sonnen
An blauen Gezelten
Des Himmels bewegt.
Du, Vater, du rate!
Lenke du und wende!
Herr, dir in die Hände
Sei Anfang und Ende,
Sei alles gelegt!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
6. To the new year
Language: English 
So quietly, lowly
Like angels that slowly
Aurorally wingèd
Set foot on the earth,
Thus morning drew nearer.
Welcome godfearing
With joy its appearing!
Its holy appearing,
Heart, welcome with mirth!
                           
In Him all beginning
Who reigns, ever spinning,
The moons', suns' and planets'
Celestial parade.
You, Father, you counsel!
Be guide and defence!
Lord, into Thy hands
Beginning and end,
The whole world be laid.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-09-29
Line count: 18
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris