French (Français) translations of Drei Lieder für Bass-Stimme mit Pianofortebegleitung, opus 25
by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)
[Es war eine]1 Ratt' im Kellernest, [Lebte]2 nur von Fett und Butter, [Hatte]3 sich ein Ränzlein angemäst't, [Als]4 wie der Doctor Luther. Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt; Da ward's [so]5 eng' ihr in der Welt, Als [hätte]6 sie Lieb' im Leibe. Sie fuhr herum, sie fuhr heraus Und soff aus allen Pfützen, Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus, [Wollt']7 nichts ihr Wüten nützen; Sie tät' gar manchen Ängstesprung, Bald [hatte]8 das arme Tier genung Als hätt' [es]9 Lieb' im Leibe. Sie kam [für]10 Angst am hellen Tag Der Küche zugelaufen, Fiel an den Herd und zuckt' und lag, Und tät erbärmlich schnaufen. Da lachte die [Vergifterin]11 noch: [Ha! sie pfeift]12 auf dem letzten Loch, Als [hätte]6 sie Lieb' im Leibe.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Faust, ed. by Calvin Thomas, Boston, D. C. Heath & Co., 1899, page 95.
1 Lenz: "Es war 'ne"; Marschner: "War eine"2 Lenz, Marschner: "Lebt'"
3 Busoni, Kreutzer, Lenz, Radziwill, Wagner: "Hatt'"
4 Marschner: "So"
5 Marschner: "zu"
6 Busoni, Kreutzer, Lenz, Marschner, Radziwill, Wagner: "hätt'"
7 Marschner, Radziwill: "Wollte"
8 Busoni, Kreutzer, Lenz, Radziwill, Wagner: "hatt'"
9 Busoni, Kreutzer, Wagner: "sie"
10 Busoni, Kreutzer, Lenz, Marschner, Radziwill, Wagner: "vor"
11 Busoni, Kreutzer, Lenz, Wagner: "Vergift'rin"
12 Lenz: "Da pfeift sie"
Es war einmal ein König, Der hatt' einen großen Floh, Den liebt' er gar nicht wenig, Als wie seinen eig'nen Sohn. Da rief er seinen Schneider, Der Schneider kam heran: Da, miß dem Junker Kleider, Und miß ihm Hosen an! In Sammet und in Seide War er nun angethan, Hatte Bänder auf dem Kleide, Hatt' auch ein Kreuz daran, Und war sogleich Minister, Und hatt' einen großen Stern. Da wurden seine Geschwister Bei Hof' auch große Herrn. Und Herrn und Frau'n am Hofe, Die waren sehr geplagt, Die Königin und die Zofe Gestochen und genagt, Und durften sie nicht knicken, Und weg sie jucken nicht. Wir knicken und ersticken Doch gleich, wenn einer sticht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
Note: the text shown is only Mephistopheles' song; Brander has a verse in the middle that is omitted. Modern German would change the following spellings: "angethan" -> "angetan", etc.
Il était une fois un roi qui avait une grande puce, il l'aimait autant que son fils. Un jour il fit venir un tailleur: "Taille des vêtements à ce gentilhomme, prends des mesures pour un pantalon!" La puce était vêtue de velours et de soie et portait des rubans et une croix. Elle fut aussitôt nommée ministre et ses frères et soeurs devinrent grands seigneurs. Et les hommes et les dames de la cour étaient importunés; la reine et sa servante se faisaient piquer et ronger. Et nous n'avions le droit ni de les écraser ni de nous gratter, alors qu'en général on écrase l'insecte dès qu'il nous pique.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 24
Word count: 110
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: "Ach! zieh ich [jetzt wohl]1 in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?" Die Bergstimm Antwort gab: "Ins dunkle Grab!" Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: "[So zieh ich denn hin ins Grab so früh]2 — Wohlan, im Grab ist Ruh!" Die Stimme sprach dazu: "Im Grab ist Ruh!" Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der [Wange]3 kummervoll: "Und ist nur im [Grab]4 die Ruhe für mich — So ist mir im Grabe wohl." Die [Stimme]5 erwidert hohl: "Im Grabe wohl!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Grill: "wohl jetzt"
2 Grill: "Und zieh' ich denn hin ins finst're Grab"
3 Grill: "Wange so"; Lachner, Randhartinger, Zenger: "Wange bleich und"
4 Grill: "Grabe"
5 Medtner, Zenger: "Stimm'"
Dans la vallée de la montagne un cavalier Allait au trot, triste et silencieux : « Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée, Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? » La voix de la montagne donna la réponse : « Dans le sombre tombeau ! » Et le cavalier chevaucha plus avant, Et cela le faisait pousser de gros soupirs : « Ainsi donc, je vais bien trop tôt au tombeau - Allons, le tombeau, c'est le repos ! » À cela, la voix dit : « Le tombeau, c'est le repos ! » Une larme coule sur la joue Du cavalier, blême et chagrin : « Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau - Alors pour moi, le tombeau est bien. » La voix caverneuse répliqua : « Le tombeau est bien ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 129