English translations of Drei Duetten [sic] für weibliche Stimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 12
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Return to the original list
Hast du von den Fischerkindern Das alte Mährchen vernommen, Die auf dem schwanken Kahne Allein ins Meer geschwommen? Sie pflückten sich Wasserrosen, Sie sangen sich Lieder viele, Sie herzten und küßten einander Im süßen Wechselspiele. Sie hatten den Strand verloren, Als sich der Tag entschwungen, Sie kehrten nimmer wieder, Ihr Name ist verklungen.-- Und weißt du: wir sind die Kinder, Die Maid du, ich der Knabe, Die Maid bin ich, du der Knabe Das Meer ist unsre Liebe, Die wird uns wohl zum Grabe!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), title 1: "Ahnung", title 2: "Von den Fischerkindern", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien
See other settings of this text.
Confirmed also with a later edition, Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 82, in which the poem is titled "Von den Fischerkindern".Have you heard the old fairy tale About the fisherman’s children? The ones who went out to sea Alone in a rickety boat? They picked water-lilies for each other, They sang each other many songs, They embraced and kissed each other In sweet exchange. They [lost]1 sight of the shore When the day departed, They never returned, Their names have been forgotten. -- And do you know: we are the children, [You the maiden, I the lad,]2 The sea is our love, It [shall likely]3 become our grave!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), title 1: "Ahnung", title 2: "Von den Fischerkindern", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ahnung" = "Premonition"
"Von den Fischerkindern" = "About the fisherman’s children"
1 Kinkel: "had lost"
2 Kinkel in the upper voice: "I am the maiden, you the lad" and in the lower voice: "You are the maiden, I the lad"
3 In later editions of the poem: "has long since"
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 16
Word count: 90
Der Sommerabend schauet So still auf's Erdenreich, Tiefer der Himmel blauet, Des Westens Rot wird bleich. An den Bergen verglühet Der goldne Abendschein, Still heimlich rauschend ziehet Drunten der tiefe Rhein. Es duften Orangen und Rosen Um das freundliche Haus, Rosige Mädchen kosen Von dem Balkon heraus. Scherzend sich umschlingen, Ringend im süssen Spiel, Saiten und Lieder erklingen, Ich sinne und träume viel; Ich wandle auf und nieder In süssem, seligen Traum; Verklungen sind längst die Lieder, Ich weiss es selber kaum. Und wie ich erwache, blicket So gross mich an die Nacht, Der Himmel sternendurchsticket, Und der Berge ruhige Pracht.
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "An den Siebenbergen", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 21.
The summer evening gazes So quietly upon the earthly realm, The sky is becoming a deeper blue, The red of the west is becoming pale And the golden glow of evening Dims upon the hills, Quietly, secretly rushing The deep Rhine flows below. Scent rises from the [vines]1 and roses About the friendly house, [Lovely]2 maidens are flirting From the balcony. They [struggle and]3 embrace Each other, [playfully breast against breast]4 Strings and songs ring out [And awaken forgotten passions]5. I wander up and down [With my most blissful dream]6; The songs have long since died away, I hardly know it myself. And when I awaken, the night [Darkens]7 at me so hugely, The sky all [sparkled]8 through with stars, [The hills in peaceful splendour]9.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "An den Siebenbergen", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)English poem title: Near the seven hills
English song title: Summer evening
1 Kinkel: "orange trees"
2 Kinkel: "Rosy"
3 Kinkel: "Jokingly"
4 Kinkel: "Wrestling in sweet play"
5 Kinkel: "I ponder and dream many things"
6 Kinkel: "In sweet, blissful dreams"
7 Kinkel: "Gazes"
8 Kinkel: "embroidered"
9 Kinkel: "And the peaceful splendour of the hills"
This text was added to the website: 2013-12-16
Line count: 24
Word count: 136
O gieb, vom weichen Pfühle, Träumend, ein halb Gehör! Bei meinem Saitenspiele Schlafe! was willst du mehr? Bei meinem Saitenspiele Segnet der Sterne Heer Die ewigen Gefühle; Schlafe! was willst du mehr? Die ewigen Gefühle Heben mich, hoch und hehr, Aus irdischem Gewühle; Schlafe! was willst du mehr? Vom irdischen Gewühle Trennst du mich nur zu sehr, Bannst mich in diese Kühle; Schlafe! was willst du mehr? Bannst mich in diese Kühle, Giebst nur im Traum Gehör. Ach, auf dem weichen Pfühle Schlafe! was willst du mehr?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
See other settings of this text.
O give, dreaming from your soft pillow, half an ear to me! To my lute's playing you sleep! what more do you want? To my lute's playing the set of stars blesses eternal feelings; you sleep! what more do you want? Those eternal feelings lift me sublimely high, away from the earthly crowd; you sleep! what more do you want? Away from the earthly crowd you sever me only too abruptly, entrance me in this cool place; you sleep! what more do you want? You entrance me in this cool place, give me your ear only in your dreams. Ah, on your soft pillow you sleep! what more do you want?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 112