Translation © by Sharon Krebs

Hast du von den Fischerkindern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hast du von den Fischerkindern
Das alte Mährchen vernommen,
Die auf dem schwanken Kahne
Allein ins Meer geschwommen?

Sie pflückten sich Wasserrosen,
Sie sangen sich Lieder viele,
Sie herzten und küßten einander
Im süßen Wechselspiele.

Sie [haben]1 den Strand verloren,
Als sich der Tag entschwungen,
Sie kehrten nimmer wieder,
Ihr Name ist verklungen.--

Und weißt du: wir sind die Kinder,
[Die Maid du, ich der Knabe,] 2
Das Meer ist unsre Liebe,
Die [wird uns wohl]3 zum Grabe!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rheinisches Jahrbuch für Kunst und Poesie, herausgegeben von F. Freiligrath, C. Matzerath und K. Simrock, Erster Jahrgang, Köln: M. DuMont-Schauberg, 1840, pages 397-398, in which the poem is titled "Ahnung".

Confirmed also with a later edition, Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 82, in which the poem is titled "Von den Fischerkindern".

1 Kinkel: "hatten"
2 Kinkel in the upper voice: "Die Maid bin ich, du der Knabe" and in the lower voice: "Die Maid bist du, ich der Knabe"
3 In later editions of the poem: "ward uns längst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Have you heard the old fairy tale
Language: English  after the German (Deutsch) 
Have you heard the old fairy tale
About the fisherman’s children?
The ones who went out to sea
Alone in a rickety boat?

They picked water-lilies for each other,
They sang each other many songs,
They embraced and kissed each other
In sweet exchange.

They [lost]1 sight of the shore
When the day departed,
They never returned,
Their names have been forgotten. --

And do you know: we are the children,
[You the maiden, I the lad,]2
The sea is our love,
It [shall likely]3 become our grave!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Ahnung" = "Premonition"
"Von den Fischerkindern" = "About the fisherman’s children"

1 Kinkel: "had lost"
2 Kinkel in the upper voice: "I am the maiden, you the lad" and in the lower voice: "You are the maiden, I the lad"
3 In later editions of the poem: "has long since"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 16
Word count: 87