LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,459)
  • Text Authors (20,234)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für eine tiefe Stimme, opus 21

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

1. Lied aus dem "Spessartraum"
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Lied aus dem "Spessartraum"", op. 21 (Sechs Lieder für eine tiefe Stimme) no. 1, published 1851
Language: German (Deutsch) 
Welle, darfst du nimmer weilen,
Nie zu mir in Liebe glühn?
Sprich, was zwingt dich fort zu eilen
Aus des Waldes trautem Grün?
Lass in Liebe ungemessen
An die heisse Brust dich pressen!
Fass' ich dich, lass' ich nimmer von hier
Wehe, du fliehst und ich lodre nach dir.

Hindin, braune, holde, schlanke,
Lockt dich so die Waldesnacht?
Warum meidest du die Schranke,
Drin mein lieber Garten lacht?
Lass mit holdem Wort dir schmeicheln,
Lass dich kosen, lass dich streicheln!
Wehe, sie flieht in geflügelter Zier,
Ach, und sie lässt mich, den Einsamen, hier.

Keine Wellen, keine Hinden
Gleichen doch dem holden Bild,
Das ich nie vermocht zu finden,
Doch im Herzen steht es mild.
Oft wohl mein' ich, aus den weiten
Wäldern müsst es grüssend schreiten.
Selige Schönheit, enthülle dich mir!
Weh, du zerrinnst und ich lodre nach dir.

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)

Go to the general single-text view

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
1. Song from the Spessart Dream
Language: English 
Wave, why are you never able to rest,
Why do you never reflect my love?
Tell me, what it is that forces you to rush
Out of the forest?
Let me press you onto my chest
In endless love!
If I get hold of you, I will never let you go.
Woe betide you escape and I am longing for you.

Indian women, dark, graceful, slender,
Does the dark forest attract you so much?
Why do you avoid the gate
Behind which my garden smiles at you?
Let me cajole you with nice words,
Let me love you, let me pet you!
Woe betide she escapes in winged adornment,
Ach, and she leaves me, the lonesome, behind.

No waves, no Indian women
Match the graceful image,
Which I have never been able to find,
But I carry it in my heart.
Often, I think she would appear 
From the forest, greeting me.
Blessed beauty, show yourself!
Woe betide you disappear and I am longing for you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 24
Word count: 166

Translation © by Anja Bunzel
2. Wiegenlied
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Wiegenlied", op. 21 (Sechs Lieder für eine tiefe Stimme) no. 2, published 1851
Language: German (Deutsch) 
Die milden Sterne scheinen,
Sanft rauscht der Abendwind.
Hör' endlich auf zu weinen,
Du mein geliebtes Kind!
Dein Bettchen ist bereitet,
O ruhe sanft darin;
Den weichsten Teppich breitet
Die Mutter drüber hin.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.

Die sieben Berge schauen
In unser Kämmerlein,
Bestrahlt vom silberblauen
Verklärten Vollmondschein.
Sie stehn an Rheines Borden,
Wir wandeln hin dereinst,
Wenn du bist gross geworden
Und wenn du nicht mehr weinst.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.

Ein Garten ist da drunten,
Voll Blumen rot und weiss.
Es schlingen drum die bunten
Nachtfalter ihren Kreis.
Die Blumen woll'n wir pflücken,
Sobald der Tag erwacht,
Dein Bettchen damit schmücken.
Doch nun, schlaf wohl, gut Nacht.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
2. Lullaby
Language: English 
The mild stars are shining,
The evening wind is soughing gently.
Stop crying at last,
You my beloved child!
Your little bed is prepared,
Oh sleep softly therein;
The softest blanket over it
Your mother is spreading.
Sleep well, good night, good night.

The seven mountains1 are gazing
Into our little chamber,
Illuminated by the silvery blue
Transfigured glow of the full moon.
They stand on the banks of the Rhine;
We shall go there someday,
When you have grown up
And when you no longer cry.
Sleep well, good night, good night.

A garden is down there,
Full of red and white flowers.
Weaving their circles about it
Are the colourful moths of the night.
We shall pick the flowers
As soon as the day awakes,
In order to adorn your bed with them.
But now, sleep well, good night.
Sleep well, good night, good night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: Kinkel is referring to the Siebengebirge, a range of peaks across the Rhine slightly south of Bonn.


This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 27
Word count: 148

Translation © by Sharon Krebs
3. Jugenderinn'rung
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Jugenderinn'rung", op. 21 (Sechs Lieder für eine tiefe Stimme) no. 3, published 1851
Language: German (Deutsch) 
Altverscholl'ne Lieder steigen
Mir empor mit frischem Klang,
Wieder tönt der muntre Reigen
Und der Zecher Rundgesang.
Mich fasst es mit Lust und mit Schmerzengewalt -
O goldene Zeit, wie schwandest du bald.

Dort bin ich hinausgezogen
Mit der Jäger wildem Schwarm.
Damals spannt' den schweren Bogen
Noch so leicht mein starker Arm.
Des Jagdhorns Ruf nun umsonst mir erschallt -
O goldene Zeit, wie schwandest du bald.

Dort die Schwelle meiner Lieben,
Wo ich nächtlich Lieder sang.
Kaum ein Hauch ist mir geblieben
Von dem reichen Liebesklang.
Mich grüsst noch im Traume die holde Gestalt -
O goldene Zeit, wie schwandest du bald.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Jugenderinn'rung"

Go to the general single-text view

by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
3. Youthful memory
Language: English 
Forgotten songs are coming to my mind 
With a fresh sound;
Again, the carouser’s happy roundelay
Is clinking.
Desire and pain are grasping me.
O golden times, how soon were you gone.

There, I went out 
With the wild hunters;
Back then, my strong arm 
Drew the bow.
Now the hunting lodge is calling me in vain.
O golden times, how soon were you gone.

There is my beloved’s door,
Where I used to sing nocturnal songs.
The loving sound is barely
Left with any breeze.
My love is greeting me in my dreams.
O golden times, how soon were you gone.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Jugenderinn'rung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 18
Word count: 102

Translation © by Anja Bunzel
4. Provençalische Lied
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Provençalische Lied", op. 21 (Sechs Lieder für eine tiefe Stimme) no. 4, published 1851
Language: German (Deutsch) 
Am Strande der Dürançe
In blühender Provençe,
Da ragt im Sonnenglanze
Des Vaters Schloß empor.
 
Mich hat der Sturm verschlagen,
Es bringt der Eltern Klagen
Kein Hauch aus West getragen
Zu der Gefangnen Ohr.
 
Ob noch zu Kirchenhallen
Die Frommen gläubig wallen,
Ob noch die Glocken schallen
Ins Land den Festesgruß?
 
Weh mir, daß ich mit Tücken
Der Männer Herz berücken,
Mit frevelndem Entzücken
Zum Mord sie locken muß.
 
O grünt ihr noch, Oliven,
Wo wir am Mittag schliefen,
Wenn kühl in blauen Tiefen
Gerauscht der Rhone Flut?
 
Stumm ring ich meine Hände,
Nie hat mein Gram ein Ende,
Es schmachtet Melisende
In Ostens Todesglut.

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Provençalische Lied", (der gefangen Christensklavin) aus dem Singspiel: die Assassinen

Go to the general single-text view

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
4. Lied from the Provence
Language: English 
At the beach of the Durance river,
In the beautiful Provence,
My father’s castle towers
In the bright sunshine.

I am far away,
My parents are worried,
The convict has not
Heard from the West.

Do the believers still 
Go to church,
Do the bells still announce
The solemn ceremony?

Poor me, I have to change
The men’s hearts,
I have to encourage them to kill
With bad enchantment.

O olive trees are you still growing,
Where we used to sleep at midday,
When the cool blue
Rhone went past?

Silently, I pray,
My grief will never come to an end,
Melisande languishes
In the Eastern fervour of death.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Provençalische Lied", (der gefangen Christensklavin) aus dem Singspiel: die Assassinen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 24
Word count: 109

Translation © by Anja Bunzel
5. Abendlied nach der Schlacht
 (Sung text)
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Abendlied nach der Schlacht", op. 21 (Sechs Lieder für eine tiefe Stimme) no. 5, published 1851
Language: German (Deutsch) 
Auf weitem blut'gen Feld,
Wo sich die Heere trafen,
So manche, manche Braven
Schlafen
Auf weitem blut'gen Feld.
 
Die Sonne geht zu Ruh,
Des Todes Schatten schleichen
So langsam auf den bleichen
Leichen.
Die Sonne geht zu Ruh.
 
Schlaft wohl nun, Freund und Feind!
So viele heut gefallen,
Euch wünsch ich Frieden allen,
Allen.
Schlaft wohl nun, Freund und Feind. 

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)

Go to the general single-text view

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
5. Evening song after the battle
Language: English 
Some brave soldiers
Sleep
On the wide bloody field,
Where the armies met,
On the wide bloody field.

The sun sets,
The death’s shadows sneak
Slowly over the pale
Corpses.
The sun sets.

Sleep well now, friend and foe!
So many died today,
I wish you all
Peace.
Sleep well now, friend and foe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 15
Word count: 54

Translation © by Anja Bunzel
6. Des Lehnsmanns Abschied  [sung text not yet checked]
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Des Lehnsmanns Abschied", op. 21 (Sechs Lieder für eine tiefe Stimme) no. 6, published 1851 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Weh, dass wir scheiden müssen,
Lass dich noch einmal küssen;
Ich muss an Kaisers Seiten
Ins falsche Welschland reiten:
Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb!

Ich werd auf Maienauen
Dich niemals wieder schauen,
Der Feinde grimm'ge Scharen
Sind kommen angefahren:
Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb!

Ich denk an dich mit Sehnen,
Gedenk an mich mit Tränen;
Wenn meine Augen brechen,
Will ich zuletzt noch sprechen:
Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Des Lehnsmanns Abschied", subtitle: "Volkslied", appears in Gedichte, in Kleinigkeiten, in Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza"
  • sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte, sechste Auflage, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 333. Appears in Kleinigkeiten, in Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza", no. 5.


by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882) and sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris