English translations of Sechs Lieder für eine tiefe Stimme, opus 21
by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Welle, darfst du nimmer weilen, Nie zu mir in Liebe glühn? Sprich, was zwingt dich fort zu eilen Aus des Waldes trautem Grün? Lass in Liebe ungemessen An die heisse Brust dich pressen! Fass' ich dich, lass' ich nimmer von hier Wehe, du fliehst und ich lodre nach dir. Hindin, braune, holde, schlanke, Lockt dich so die Waldesnacht? Warum meidest du die Schranke, Drin mein lieber Garten lacht? Lass mit holdem Wort dir schmeicheln, Lass dich kosen, lass dich streicheln! Wehe, sie flieht in geflügelter Zier, Ach, und sie lässt mich, den Einsamen, hier. Keine Wellen, keine Hinden Gleichen doch dem holden Bild, Das ich nie vermocht zu finden, Doch im Herzen steht es mild. Oft wohl mein' ich, aus den weiten Wäldern müsst es grüssend schreiten. Selige Schönheit, enthülle dich mir! Weh, du zerrinnst und ich lodre nach dir.
Wave, why are you never able to rest, Why do you never reflect my love? Tell me, what it is that forces you to rush Out of the forest? Let me press you onto my chest In endless love! If I get hold of you, I will never let you go. Woe betide you escape and I am longing for you. Indian women, dark, graceful, slender, Does the dark forest attract you so much? Why do you avoid the gate Behind which my garden smiles at you? Let me cajole you with nice words, Let me love you, let me pet you! Woe betide she escapes in winged adornment, Ach, and she leaves me, the lonesome, behind. No waves, no Indian women Match the graceful image, Which I have never been able to find, But I carry it in my heart. Often, I think she would appear From the forest, greeting me. Blessed beauty, show yourself! Woe betide you disappear and I am longing for you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 24
Word count: 166
Die milden Sterne scheinen, Sanft rauscht der Abendwind. Hör' endlich auf zu weinen, Du mein geliebtes Kind! Dein Bettchen ist bereitet, O ruhe sanft darin; Den weichsten Teppich breitet Die Mutter drüber hin. Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht. Die sieben Berge schauen In unser Kämmerlein, Bestrahlt vom silberblauen Verklärten Vollmondschein. Sie stehn an Rheines Borden, Wir wandeln hin dereinst, Wenn du bist gross geworden Und wenn du nicht mehr weinst. Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht. Ein Garten ist da drunten, Voll Blumen rot und weiss. Es schlingen drum die bunten Nachtfalter ihren Kreis. Die Blumen woll'n wir pflücken, Sobald der Tag erwacht, Dein Bettchen damit schmücken. Doch nun, schlaf wohl, gut Nacht. Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.
The mild stars are shining, The evening wind is soughing gently. Stop crying at last, You my beloved child! Your little bed is prepared, Oh sleep softly therein; The softest blanket over it Your mother is spreading. Sleep well, good night, good night. The seven mountains1 are gazing Into our little chamber, Illuminated by the silvery blue Transfigured glow of the full moon. They stand on the banks of the Rhine; We shall go there someday, When you have grown up And when you no longer cry. Sleep well, good night, good night. A garden is down there, Full of red and white flowers. Weaving their circles about it Are the colourful moths of the night. We shall pick the flowers As soon as the day awakes, In order to adorn your bed with them. But now, sleep well, good night. Sleep well, good night, good night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Translator's note: Kinkel is referring to the Siebengebirge, a range of peaks across the Rhine slightly south of Bonn.
This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 27
Word count: 148
Altverscholl'ne Lieder steigen Mir empor mit frischem Klang, Wieder tönt der muntre Reigen Und der Zecher Rundgesang. Mich fasst es mit Lust und mit Schmerzengewalt - O goldene Zeit, wie schwandest du bald. Dort bin ich hinausgezogen Mit der Jäger wildem Schwarm. Damals spannt' den schweren Bogen Noch so leicht mein starker Arm. Des Jagdhorns Ruf nun umsonst mir erschallt - O goldene Zeit, wie schwandest du bald. Dort die Schwelle meiner Lieben, Wo ich nächtlich Lieder sang. Kaum ein Hauch ist mir geblieben Von dem reichen Liebesklang. Mich grüsst noch im Traume die holde Gestalt - O goldene Zeit, wie schwandest du bald.
Text Authorship:
- by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Jugenderinn'rung"
Go to the general single-text view
Forgotten songs are coming to my mind With a fresh sound; Again, the carouser’s happy roundelay Is clinking. Desire and pain are grasping me. O golden times, how soon were you gone. There, I went out With the wild hunters; Back then, my strong arm Drew the bow. Now the hunting lodge is calling me in vain. O golden times, how soon were you gone. There is my beloved’s door, Where I used to sing nocturnal songs. The loving sound is barely Left with any breeze. My love is greeting me in my dreams. O golden times, how soon were you gone.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Jugenderinn'rung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 18
Word count: 102
Am Strande der Dürançe In blühender Provençe, Da ragt im Sonnenglanze Des Vaters Schloß empor. Mich hat der Sturm verschlagen, Es bringt der Eltern Klagen Kein Hauch aus West getragen Zu der Gefangnen Ohr. Ob noch zu Kirchenhallen Die Frommen gläubig wallen, Ob noch die Glocken schallen Ins Land den Festesgruß? Weh mir, daß ich mit Tücken Der Männer Herz berücken, Mit frevelndem Entzücken Zum Mord sie locken muß. O grünt ihr noch, Oliven, Wo wir am Mittag schliefen, Wenn kühl in blauen Tiefen Gerauscht der Rhone Flut? Stumm ring ich meine Hände, Nie hat mein Gram ein Ende, Es schmachtet Melisende In Ostens Todesglut.
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Provençalische Lied", (der gefangen Christensklavin) aus dem Singspiel: die Assassinen
Go to the general single-text view
At the beach of the Durance river, In the beautiful Provence, My father’s castle towers In the bright sunshine. I am far away, My parents are worried, The convict has not Heard from the West. Do the believers still Go to church, Do the bells still announce The solemn ceremony? Poor me, I have to change The men’s hearts, I have to encourage them to kill With bad enchantment. O olive trees are you still growing, Where we used to sleep at midday, When the cool blue Rhone went past? Silently, I pray, My grief will never come to an end, Melisande languishes In the Eastern fervour of death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Provençalische Lied", (der gefangen Christensklavin) aus dem Singspiel: die Assassinen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 24
Word count: 109
Auf weitem blut'gen Feld, Wo sich die Heere trafen, So manche, manche Braven Schlafen Auf weitem blut'gen Feld. Die Sonne geht zu Ruh, Des Todes Schatten schleichen So langsam auf den bleichen Leichen. Die Sonne geht zu Ruh. Schlaft wohl nun, Freund und Feind! So viele heut gefallen, Euch wünsch ich Frieden allen, Allen. Schlaft wohl nun, Freund und Feind.
Some brave soldiers Sleep On the wide bloody field, Where the armies met, On the wide bloody field. The sun sets, The death’s shadows sneak Slowly over the pale Corpses. The sun sets. Sleep well now, friend and foe! So many died today, I wish you all Peace. Sleep well now, friend and foe.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 15
Word count: 54
Weh, dass wir scheiden müssen, Lass dich noch einmal küssen; Ich muss an Kaisers Seiten Ins falsche Welschland reiten: Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb! Ich werd auf Maienauen Dich niemals wieder schauen, Der Feinde grimm'ge Scharen Sind kommen angefahren: Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb! Ich denk an dich mit Sehnen, Gedenk an mich mit Tränen; Wenn meine Augen brechen, Will ich zuletzt noch sprechen: Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Des Lehnsmanns Abschied", subtitle: "Volkslied", appears in Gedichte, in Kleinigkeiten, in Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza"
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte, sechste Auflage, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 333. Appears in Kleinigkeiten, in Aus der Liederspiel: "Friedrich in Suza", no. 5.