LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 4

by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913)

1. Gruss
by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Gruss", op. 4 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1887 [ medium voice and piano ], Berlin, Glas
Language: German (Deutsch) 
Nun weilt mein Schatz so fern von mir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Die Liebe als Recensentin  [sung text not yet checked]
by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Die Liebe als Recensentin", op. 4 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1887 [ medium voice and piano ], Berlin, Glas
Language: German (Deutsch) 
Der Kuckuck hat ein einzig Lied
[Auf]1 seinen Schatz erdacht,
Das wird er nicht zu singen müd
Von früh bis in die Nacht.

Sein [Schätzlein]2 sitzt auf grünem Zweig
Hört unermüdlich zu3,
Und denkt, es singt im ganzen Reich
Doch Keiner wie mein Kucku4.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Die Liebe als Recensentin"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schrecker: "Für"
2 Schreker: "Schätzelein"
3 Hering adds "Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!"
4 Hering adds "Kuckuck!".

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
2. Love as a Critic
Language: English 
The cuckoo has thought out a unique song
For his sweetheart!
He never grows tired of singing it
From early [in the morning] until well into the night!

His sweetheart sits on a green branch,
Listens to him without growing tired,
And thinks: There is no one in the whole kingdom
who can sing like my cuckoo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Die Liebe als Recensentin"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Sharon Krebs
3. Das verlassene Mägdelein  [sung text not yet checked]
by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Das verlassene Mägdelein", op. 4 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1887 [ medium voice and piano ], Berlin, Glas
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
Language: English 
Early, when the cock crows,
Before the stars disappear,
I must stand at the hearth;
I must light the fire.

Beautiful is the blaze of the flames;
[The sparks fly]1.
I gaze into the fire,
Sunk in grief.

Suddenly, it comes to me,
Unfaithful boy,
That last night
I dreamed of you.

Tears upon tears then 
Pour down;
So the day comes -
O would it were gone again!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das verlassene Mägdlein" = "The abandoned maiden"
"Die Verlassene" = "The abandoned one"
1 Reinecke: "Bright fly the sparks"


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Emily Ezust
4. Schwäbisches Volkslied  [sung text not yet checked]
by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Schwäbisches Volkslied", op. 4 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1887 [ medium voice and piano ], Berlin, Glas
Language: Swabian (Schwäbisch) 
Herziges Schätzle du,
Hast mir auch all mei Ruh
G'stohlen, du loser Dieb,
Hab di doch lieb!
Wenn dir ins dunkelblau,
Funkelhell Schelmaug' schau,
Mein' i, i säh in mein
Himmelreich ['nein]1.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Bauhütte. Zeitung für Freimaurer, Volume 30, Leipzig, Druck und Verlag von J. G. Findel, 1887, page 196.

1 Franz: "'nein./ In mein Himmelreich hinein"

from Volkslieder (Folksongs)
4. Swabian folk song
Language: English 
You delightful little darling,
You have stolen all my peace,
You wanton thief,
Yet I love you!
When I gaze into your dark blue,
Brightly sparkling, impish eyes,
I think that I am looking
Into my personal heaven.

Text Authorship:

  • Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris