English translations of Vier Lieder, opus 27
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
Return to the original list
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick. Neuer Frühling gibt dir zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie viel ist dir geblieben! Und wie schön ist noch die Welt! Und mein Herz, was dir gefällt, Alles, alles darfst du lieben!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".
Heart, my heart, don't be oppressed, and bear your fate: a new Spring will give back what Winter has taken from you. Just think how many things remain, and how fair is the world! And, my heart, whatever you find pleasing, anything, everything - you may love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Du bist, o Herr, mein Stern bei Nacht, Du meine Sonn' am Tage, Du meine Zuversicht und Macht, Was ich auch immer wage. Mit Dir zieh' ich durch Wüstenei Getrosten Muthes ohne Scheu. Gib meinem Arme Sehnenkraft, Und meinem Säbel Treue, Auf daß, bevor mein Will' erschlafft, Kein Feind sich meiner freue. Stell' Du des Gegners Brust mir bloß, Und leit' mein Aug' und mein Geschoß! Gib meinem Rosse sichern [Schritt]1, Wenn ich am Abgrund hänge, Und sende Deinen Engel mit Durch Moor und Waldesenge. Sey Du im zeichenlosen Sand' Mein Fingerzeig und meine Hand! Schenk' mir der heil'gen Lüfte Weh'n, Und quellenreichen Schatten, Eh' Kopf und Herz in Gluth vergeh'n, Und Fuß und Aug' ermatten; Und laß, hüllt mich der Schlummer ein, Im Traum mich in der Heimath seyn!
Text Authorship:
- by Anton Prokesch-Osten (1795 - 1876), "In Syrien", subtitle: "Gebet", written 1829, appears in Wanderung, in Levante
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lachner: "Tritt"
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt' er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein -- Mir war's -- ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
See other settings of this text.
Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"I can't grasp it, nor believe it, a dream has bewitched me, how should he, among all the others, lift up and make happy poor me? It seemed to me, as if he spoke, "I am thine eternally", It seemed - I dream on and on, It could never be so. O let me die in this dream, cradled on his breast, let the most blessed death drink me up in tears of infinite bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Daniel Platt.  Contact: abelard2 (AT) aol (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Du fragst, ob ich Dich liebe? Weißt Du es nicht schon lang? Sagt Dir's der Stimme Klang Aus innerstem Herzenstriebe Nicht zitternd, freudenbang? Der Fluch aus meinem Munde, Der liegt versunken im Rhein, Dein eigen will ich sein, Bist Du von dieser Stunde, Geliebter, wieder mein. "Mein Herz ist Dein! nie hab' ich Zu lieben Dich aufgehört, Nur meine Hand vergab ich, Von einem Wahn bethört. Komm! stille mein nagend Wehe, Zeig' mir Dein Angesicht, Daß ich Dich wiedersehe! Wo bist Du? ich finde Dich nicht." Willst meinen Leib Du umwinden, So steige nur bergan; Wer sichten und suchen kann, Weiß auch die Liebste zu finden, Zum Weibe komme der Mann!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Lurlei
See other settings of this text.