LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 27

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

Return to the original list

1. Neuer Frühling
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Neuer Frühling", op. 27 (Vier Lieder) no. 1, published 1834 [ voice, piano, and violoncello or horn ]
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt dir zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Heart, my heart, don't be oppressed
Language: English 
Heart, my heart, don't be oppressed,
and bear your fate:
a new Spring will give back
what Winter has taken from you.

Just think how many things remain,
and how fair is the world!
And, my heart, whatever you find pleasing,
anything, everything - you may love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Emily Ezust
2. Wanderers Gebet  [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Wanderers Gebet", op. 27 (Vier Lieder) no. 2, published 1840, Wien, Diabelli und Co.
Language: German (Deutsch) 
Du bist, o Herr, mein Stern bei Nacht, 
Du meine Sonn' am Tage, 
Du meine Zuversicht und Macht,
Was ich auch immer wage. 
Mit Dir zieh' ich durch Wüstenei
Getrosten Muthes ohne Scheu.

Gib meinem Arme Sehnenkraft, 
Und meinem Säbel Treue,
Auf daß, bevor mein Will' erschlafft, 
Kein Feind sich meiner freue.
Stell' Du des Gegners Brust mir bloß,
Und leit' mein Aug' und mein Geschoß! 
 
Gib meinem Rosse sichern [Schritt]1,
Wenn ich am Abgrund hänge,
Und sende Deinen Engel mit 
Durch Moor und Waldesenge. 
Sey Du im zeichenlosen Sand'
Mein Fingerzeig und meine Hand! 

Schenk' mir der heil'gen Lüfte Weh'n, 
Und quellenreichen Schatten,
Eh' Kopf und Herz in Gluth vergeh'n, 
Und Fuß und Aug' ermatten;
Und laß, hüllt mich der Schlummer ein,
Im Traum mich in der Heimath seyn!

Text Authorship:

  • by Anton Prokesch-Osten (1795 - 1876), "In Syrien", subtitle: "Gebet", written 1829, appears in Wanderung, in Levante

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Tritt"

by Anton Prokesch-Osten (1795 - 1876)
2.
[Translation not yet available]
3. Ihr Traum
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Ihr Traum", op. 27 (Vier Lieder) no. 3, published 1840 [ violoncello, voice, and piano ], Wien, Diabelli und Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
  Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt' er doch unter allen
  Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war's, er habe gesprochen:
  Ich bin auf ewig dein --
Mir war's -- ich träume noch immer,
  Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
  Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlürfen
  In Thränen unendlicher Lust.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3. I can't grasp it, nor believe it
Language: English 
I can't grasp it, nor believe it, 
a dream has bewitched me, 
how should he, among all the others, 
lift up and make happy poor me? 

It seemed to me, as if he spoke, 
"I am thine eternally", 
It seemed - I dream on and on, 
It could never be so. 

O let me die in this dream, 
cradled on his breast, 
let the most blessed death drink me up 
in tears of infinite bliss.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Daniel Platt.  Contact: abelard2 (AT) aol (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Daniel Platt
4. Fragen  [sung text not yet checked]
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Fragen", op. 27 (Vier Lieder) no. 4, published 1840, Wien, Diabelli und Co.
Language: German (Deutsch) 
Du fragst, ob ich Dich liebe?
Weißt Du es nicht schon lang?
Sagt Dir's der Stimme Klang
Aus innerstem Herzenstriebe
Nicht zitternd, freudenbang?

Der Fluch aus meinem Munde,
Der liegt versunken im Rhein,
Dein eigen will ich sein,
Bist Du von dieser Stunde,
Geliebter, wieder mein.

"Mein Herz ist Dein! nie hab' ich
Zu lieben Dich aufgehört,
Nur meine Hand vergab ich,
Von einem Wahn bethört.
Komm! stille mein nagend Wehe,
Zeig' mir Dein Angesicht,
Daß ich Dich wiedersehe!
Wo bist Du? ich finde Dich nicht."

Willst meinen Leib Du umwinden,
So steige nur bergan;
Wer sichten und suchen kann,
Weiß auch die Liebste zu finden,
Zum Weibe komme der Mann! 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Lurlei

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris